考研英语翻译技巧有哪些

  考研英语翻译有什么技巧,有用的技巧有哪些?不知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译技巧有哪些”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  考研英语翻译的技巧

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

  考研英语翻译技巧之引申法

  引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

  1、They have their smiles and tears.

  他们有自己的欢乐与悲伤。

  原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

  2、The new father wore a proud smile.

  刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

  原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

  3、She was a lovely young thing, very graceful.

  她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

  原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

  4、The car in front of me stopped, and I missed the green.

  我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

  分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

  5、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

  bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

  英语翻译冲刺解题技巧

  例:The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.

  首先面对这样一个句子结构比较复杂的句子我们一下子是翻译不出来的,那么可以怎么办呢?就可以对其进行断句,将其断成一个个我们可以理解的结构,然后逐一攻破,最后合理安排它们的翻译顺序讲其串联成一个完整的译文。断句可以先找标志:1. 标点符号2.从属连词3.并列连词4.短语。可以按照这样的顺序来找标志进行断句,但是要注意要符合长度适中和语法结构完整这两个原则。

  例:The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state /where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office,/ the business didn’t have to collect sales tax for the state.

  断完句接下来第二步就可以翻译了,可以怎么翻译呢,一个句子有百分之八十甚至是百分之九十的内容都是需要整体顺译的只有很少部分内容需要进行顺序上的调整,所以可以在顺义的过程中发现哪个地方不通顺就可以进行调整。

  顺译:结构1:这些案例法院推翻表明如果一家公司将顾客购买的货物运送到一个州

  结构2:在这里这家公司没有实体存在例如仓库或办公室

  结构3:这家公司不必征收销售税为该州

  在整体顺译过程中肯定会发现不通顺的地方,那么这时候就需要我们进行调整了,所谓局部调整就是倒译。这时候就需要在每一个结构中找不通顺的且我们学习过需要调整的地方。

  局部调整:结构1:应将the court overturned译在The cases前,因为之前提到过如果n+n+v出现在句子中说明这个n+v构成了一个“隐形”的定语从句只不过省略了that(其中还需要注意这部分中有一个that引导的宾语从句作为said的宾语,但宾语从句直接顺译级可,而在that从句中又嵌套了一个条件状语从句,这个条件状语从句应放在主句之前来翻译,而它本身位于主句之前了所以无需调整)

  结构2:很通顺直接顺译即可,但需要这一部分是一个地点n+where引导的从句构成,这个从句是一个定语从句但是长度大于八个单词直接顺译即可,那么这个从属连词就要给它译成代词可以翻译成在这里

  结构3:需要把for the state翻译在collect这个动词前,因为见到介词短语就要给他调整,如果前面有名词就要译在名词前,有动词就译在动词前,既有名次又有动词就先译在动词前(其实这里for介词短语做状语修饰动词collect)

  内部调整完接下来就要调整这三部分整个的翻译顺序结构一为句子的主句则不需要调整,结构二为定语从句但是大于八个单词直接顺译即可,结构三为条件状语从句的主句应翻译在条件状语从句后,顺译即可,所以每个部分顺译即可。

  译文:这些法院推翻的案例表明如果一家公司将顾客购买的货物运送到某一个州,在这里这家公司没有实体存在例如仓库或办公室,这家公司不必为该州征收销售税。

  考研英语翻译如何复习 

  掌握历年考研翻译常考词组和短语

  这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)

  掌握英、汉语言差异

  考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

  总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧

  研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

  多做练习

  俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

  推荐阅读:

  考研英语翻译怎么准备?有什么技巧

  考研英语二怎么备考?方法有哪些

  考研英语怎么复习 有哪些方法


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?

2021考研英语应试技巧

2021考研英语翻译有什么技巧?

考研英语翻译技巧

考研英语翻译怎么准备?有什么技巧

考研英语翻译怎么准备

2021考研英语翻译答题有什么技巧?

考研英语翻译答题技巧

2021考研英语翻译题有什么技巧?

考研英语翻译技巧