考研英语翻译怎么练?有什么方法

  考研英语翻译怎么练习能提高的更快?不清楚的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译怎么练?有什么方法”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

  考研英语翻译怎么练

  先了解大纲解析,再练习翻译

  其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

  所有真题都可以当成练习翻译的素材

  并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

  尽早准备,不要留到冲刺阶段

  翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,较后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

  考研英语翻译练习方法

  i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  译文:我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他只是承担了处理那些问题的事实层面的任务。

  点睛:because引导的是原因状语从句,其中还包含while引导的让步状语从句。be charged with...此处意为“被命令做…”。not...any but...意为“仅仅”,相当于only。approach此处意为“处理”,其宾语为the factual aspects of those problems。

  考点归纳:be charged with有以下含义:

  *被指控

  *被吩咐,被命令

  第050句

  but his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

  译文:但是,他的首要任务并非考虑支配自己行为的道德规范,这正如不能指望商人投入精力研究商业行为规范一样。

  点睛:动词不定式结构not to think...为句子的表语。which引导的是以moral code为先行词的定语从句。not...any more than意为“正如,相当于”。dedicate sth. to sb./sth.意为“以庄严的仪式将(教堂)等奉献(给上帝、圣徒等)”;dedicate oneself/sth.to sth.意为“将(自己、时间、精力等)奉献给(崇高的事业或目的)”。

  考点归纳:与more相关的常见短语还有:

  once more再次

  more often than not往往,通常

  no more than正是

  考研英语翻译冲刺模拟练习

  Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  1、断句

  ① Our mental health doesn’t really go anywhere;

  ② like the sun behind a cloud,

  ③ it can be temporarily hidden from view,

  ④ but it is fully capable of being restored in an instant.

  2、各部分结构

  ① 主语(Our mental health ) +谓语(doesn’t really go )+状语(anywhere)

  ② 状语(like the sun behind a cloud)

  ③ 主语(it)+谓语(can be temporarily hidden)+状语(from view)

  ④ 并列句:主语(it)+谓语( is fully capable of being restored)+状语( in an instant)

  3、参考译文:我们的心理健康没有真的去往任何地方,就像太阳躲在云朵之后,它可能暂时远离我们的视线,但却完全有能力瞬间恢复。

  推荐阅读:

  考研英语翻译技巧有哪些

  考研英语翻译评分标准是什么

  考研英语翻译怎么准备?有什么技巧


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

考研英语翻译怎么准备?有什么技巧

考研英语翻译怎么准备

2021考研英语翻译有什么技巧?

考研英语翻译技巧

2021考研英语翻译答题有什么技巧?

考研英语翻译答题技巧

2021考研英语翻译题有什么技巧?

考研英语翻译技巧

2021考研英语翻译数词的方法

考研英语翻译数词的方法