2022最新自相矛盾原文及翻译注释

  《自相矛盾》出自《韩非子·难一》寓言故事,你还记得这篇文言文的翻译注释吗?我们一起来看看吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022最新自相矛盾原文及翻译注释”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022最新自相矛盾原文及翻译注释

  原文:

  楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?” 其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

  详细翻译:

  有一个楚国人,既卖盾又卖矛。他夸耀自己的盾,说:“我的盾坚固无比,没有什么东西能够穿透它。”又夸耀自己的矛,说:“我的矛锋利极了,任何坚固的东西都穿得透。”有人问他:“如果用您的矛刺您的盾,结果会怎么样呢?”那人张口结舌,一句话也回答不上来。什么都不能刺穿的盾与什么都能刺穿的矛,不可能同时存在于这个世界上。

  详细注释:

  矛:古代用来刺杀敌人的长柄兵器,矛的基本形制有狭叶、阔叶、长叶、叶刃带系和凹口骹式等。

  盾:盾牌,古代作战时遮挡刀剑用。

  誉:赞誉,夸耀。

  曰:说,讲。

  吾:我。

  陷:穿透、刺穿的意思 。

  或:有人。

  以:使用;用。

  子:您,对人的尊称。

  何如:怎么样。

  应:回答。

  利:锋利,锐利。

  其:代词。这里指那个卖矛和盾的人。

  弗能:不能。弗,不。

  之:的。

  鬻(yù):卖。

  者:...的人。

  莫:没有什么。

  夫:用在句首,引起议论。

分享

热门关注

2022最新《杂诗二首》翻译原文

《杂诗二首》翻译原文

2022通用临终诗原文翻译注释

临终诗原文翻译注释

2022精选四愁诗注释翻译及原文

四愁诗注释翻译及原文

文言文归田赋原文翻译注释2022最新

归田赋原文翻译注释

2022精选长杨赋原文翻译及注释

长杨赋原文翻译及注释

2022最新童趣原文及翻译注释

最新童趣原文及翻译注释

2022最新《月下独酌》原文翻译注释

《月下独酌》原文翻译注释

2022最新伤仲永原文及翻译注释

最新伤仲永原文及翻译注释

2022最新陈涉世家翻译注释及原文

最新陈涉世家翻译注释及原文

2022精选观潮翻译注释及原文

精选观潮翻译注释及原文