出国留学网专题频道2014英语六级翻译栏目,提供与2014英语六级翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014.12英语六级翻译真题及答案:教育

2014英语六级真题及答案 2014英语六级翻译

  本年度大学英语六级考试已结束,翻译题有三道,你抽中了哪一道呢?出国留学网在第一时间为大家整理了本次英语六级考试翻译真题及答案,来看看自己能拿多少分吧!出国留学网预祝大家都能拿到自己理想的分数!

  2014年12月英语六级翻译真题:教育

  中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

  参考译文:

  China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.

  In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.

  The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.

  出国留学网将及时为大家更新2014年12月20日英语六级真题及答案,喜欢的朋友可按CTRL+D收藏并持续关注本站!祝您一举攻破英语六级!

  考后关注

  英语六级成绩查询

与2014英语六级翻译相关的四六级英语

2014.12英语六级翻译真题及答案(经济)

2014英语六级真题及答案 2014英语六级翻译

  英语六级考试已结束了,出国留学网在第一时间为大家整理了本次英语六级考试翻译真题及答案,各位考生朋友一起来回顾一下吧,也来测测自己大概能得多少分。出国留学网预祝大家都能拿到自己理想的分数!

  2014年12月英语六级翻译真题:经济

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使 五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  【参考译文】:

  Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 

  出国留学网将及时为大家更新2014年12月20日英语六级真题及答案,喜欢的朋友可按CTRL+D收藏并持续关注本站!祝您一举攻破英语六级!

  考后关注

  英语六级成绩查询

与2014英语六级翻译相关的四六级英语

2014英语六级翻译解题技巧

六级英语 六级翻译解题技巧 六级冲刺

  离今年的六级英语考试还有不到三天的时间,也就是后天了。同学们应该是万事具备了,只欠考试的东风,就让小编来给你再吹吹风吧,在这最后的时刻,再来看看英语翻译的技巧吧。下面就是由出国留学网为你准备的《2014英语六级翻译解题技巧》,希望你能顺利通过六级考试,开开心心过个好周末。

  自2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。

  中文句子过长,无法用英文一句话表述

  针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

  例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

  分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

  参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors。

  由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

  例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

  参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。<...

与2014英语六级翻译相关的四六级英语

推荐更多