出国留学网专题频道英语六级翻译题目栏目,提供与英语六级翻译题目相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)

英语六级翻译题目 英语六级翻译答案

英语四级2022年6月第三套翻译部分真题和答案已整理出炉,对答案好奇的朋友们来看看阅读一下本文吧!下面是出国留学网整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案

第三套

  从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。

  Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.

【拓展阅读】

1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.

要使我的课更有启发性,更生动有趣,我就得读更多的书,探索新的知识,对世界要有更好的了解,而这正是我生活中最喜欢干的事。

2.This is inevitable because ours is a society where one’s income is still determined by the knowledge you possess.

由于我们社会中一个人的收入仍然由你所拥有的知识所决定,因此这一点不可避免。

与英语六级翻译题目相关的四六级英语

英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

英语六级翻译题目 英语六级翻译答案

英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是出国留学网整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第三套

六级翻译部分

  赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

  The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.

  推荐阅读:

  英语六级2022年6月考试作文部分真题及答案(第三套)

  

与英语六级翻译题目相关的四六级英语

​2022年英语六级6月考试翻译部分真题及答案(第二套)

英语六级翻译题目 英语六级翻译答案

2022年英语六级6月考试第二套翻译部分的真题和答案来了!完整的题目和答案已整理如下了,快来和小编一起看看吧!下面是出国留学网整理的“2022年英语六级6月考试翻译部分真题及答案(第二套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第二套

六级翻译部分

  卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏有着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着"卢沟桥上的狮子——数不清"的说法。卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

  Built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge, which is located 15 kilometres south west of the Tian'anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sus-tained by 281 pillars, each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head, back, abdomen or claws.These stone lions are so lifelike with various pos-tures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge,a saying in Beijing goes,"The lions on the Lugou Bridge are beyond people's count."" The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog-nized as a monument in the architectural history of stone bridges.

  推荐阅读:

  2022年6月英语六级作文部分真题及答案(第二套)

  2022年6月英语六级翻译部分真题及答案(第一套)

  

与英语六级翻译题目相关的四六级英语

推荐更多