出国留学网专题频道英语六级翻译范文栏目,提供与英语六级翻译范文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017年12月大学英语六级翻译范文:龙

英语六级翻译 英语六级范文 英语六级

  要参加英语六级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年12月大学英语六级翻译范文:龙”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月大学英语六级翻译范文:龙

  龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中, 到处都能看到龙的形象。

  参考翻译:

  Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

  1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。

  2.“占据着不可替代的位置”可译作 have an irreplaceableposition,也可译为 occupy an irreplaceable place。

  3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。

  4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用 w...

与英语六级翻译范文相关的四六级英语

2017年12月大学英语六级翻译范文:围棋

英语六级翻译 英语六级范文 英语六级

  要参加英语六级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年12月大学英语六级翻译范文:围棋”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月大学英语六级翻译范文:围棋

  英语六级翻译练习

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  英语六级翻译范文:

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game...

与英语六级翻译范文相关的四六级英语

2016英语六级翻译范文之大学生村官

英语六级翻译范文 英语六级翻译 英语六级

  2016下半年英语四六级考试即将到来,小伙伴们都复习好了吗?出国留学网英语栏目为你提供“2016英语六级翻译范文之大学生村官”,希望对大家有所帮助!

  话题材料:

  请将下面这段话翻译成英文:

  当前,随着构建社会主义新农村步伐的推进,“大学生村官"(college-graduate village officials)已成为热门话题。不少髙校毕业的大学生走进农村,他们在新农村的建设中做出了重大贡献。大学生到农村任职,对新农村建设起着积极的推动作用,对大学生自己来说更是一种锤炼。这将对当代大学生人生目标的追求和行为价值产生积极作用,同时也会使已“走马上任”的大学生村官们对自己所肩负的社会责任和使命更加认同。

  参考译文:

  Nowadays,with the furthering of a new socialist countryside construction,college-graduate village officials have become a hot topic.Many college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist countryside.Working in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college graduates.It will exert a positive effect on college graduates'goal for life and behavior value.At the same time,it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders.

  1.随着构建…:可译为with the construction of…

  2.做出了重大贡献:可译为have made great contributions。

  3.大学生到农村任职:可简单译为working in villages。

  4.对新农村建设起着积极的推动作用:可译为promote construction of new rural communities,即“促进新农村建设。”

  5.已“走马上任”的大学生村官们:可译为the college-graduate village officials in office。其中in office意为“在职的,在位的”。

  6.肩负的社会责任和使命:可译为the social responsibility and mission on their shoulders。

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

...

与英语六级翻译范文相关的四六级英语

推荐更多