出国留学网专题频道翻译剖析栏目,提供与翻译剖析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:长难句翻译剖析(一)

考研英语 翻译句子结构 从句的分析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(一)

  1、While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  【译文】 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告— 许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

  【分析】 在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用 and 连接。破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations 中的 many 是指 manywarnings。

  2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements — themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  【译文】 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

  【分析】 句子主干结构是 Additional social stresses may also occur because of...简单句+because of 表示的原因状语, 整句翻译应该根据先原因后结果的原则, 将主句放在最后;becauseof 后面有两个宾语 the population explosion or problems;名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves 指前面的名词短语 massmigration movements,后面的过去分词短语是 themselves 的定语。

  3、There exis...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(二)

考研英语 长句翻译 句子结构解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(二)

  1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.

  【译文】 相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。

  【分析】 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定语从句 (which now more than ever seem in ample supply)修饰 spectacles。冒号后面的成分是三个并列的名词性短语,其重要词分别是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意为“壮观景象”,有一定的反讽意味。

  2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.

  【译文】 这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了而只是说明人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。

  【分析】 这是一个简单句,主干是 this does not mean,后面接了三个并列的 that 从句作 mean 的宾语。在第三个宾语从句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入语,作该从句的状语。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。

  3、The attacks on ambition aremany and come from various angles its public defenders are few andunimpressive, where th...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(三)

考研英语 语句的译文 语句结构

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(三)

  1、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

  【译文】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目, 这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

  【分析】 本句是一个虚拟语句。it 代表上文提到的 atroubled business,即“问题重重的新闻界”。主语it 跟了两个并列的谓语成分:一是 would open up its diversity program,二是(would)look forreporters。reporters后面跟了一个定语从句。now focused narrowly on race and gender 是插入语,作 program的定语。

  2、For such people and many more perhaps not so exceptional, the proper formulation is, “ Succeed at allcosts but avoid appearing ambitious. ”

  【译文】对于这样的人,以及更多也许不太出色的人而言,恰当的行为准则是: “不惜一切代价获得成功,但要避免让人看出雄心勃勃。”

  【分析】 For suchpeople and many more perhaps not so exceptional 是句子的状语,主语是 the properformulation,谓语是系动词 is,表语是引号里的内容。

  3、International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

  【译文】在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。

  【分析】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production ineconomies,后面的 that open up and welcome foreign investment 是 economies 的定语从句。注意一些词汇的含义:affiliate是名词,意为 “分支机构” , 此处是指在世界各地都有分支的多国公司, 并且是全句的主语account for 是“……的原因” economies 在此处指经济...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(四)

考研英语 从句译文 句子语法技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(四)

  1、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.

  【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。

  【分析】 这个句子的主语是 An education,后面 that 引导的从句既是主语的定语,表语是 a technical education。过去分词 justified 引导的短语修饰 a technical education,radically different from why education is universally required bylaw 是 reasons 的后置定语。

  2、Rather, we have a certain conception of the American citizen, acharacter who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoodand happiness are affected by things outside of himself.

  【译文】我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念, 这个公民人物如果不能很恰当地识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。

  【分析】 这个句子的难点在于理解 a certainconception of the American citizen, 即 a character… outside of himself。 这里的 a character 是指 theAmerican citizen,其后是一个 who 引导的定语从句该定语从句是主从复合句,其中主句是 who is incomplete, if 引导条件从句,这个条件从句中的谓语动词 assess 跟了一个 how 引导的宾语从句。

  3、Besides, this is unlikely to produce the needed number of everykind of professional in a country as large as ours and where the economy isspread over so many states and involves so many international corporations.

  【译文】另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

  【分析】 这里的主语 this 指的是前面所说...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(五)

考研英语 翻译剖析 长难句的解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(五)

  1、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, myexperiment in what the Americans term“downshifting” hasturned my tired excuse into an absolute reality.

  【译文】奇怪的是, 我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为 “放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

  【分析】 本句主干是 myexperiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。前面两个逗号之间的是时间状语。注意抓句子的主干,其中主语的修饰部分 in what the Americans term “downshifting” 看不懂可以跳过去。当然,如果我们对英语的预感较好,就可以猜测downshifting 一词的意思与驾驶骑车有关,在这里,作者把生活比喻为开车,因此放弃对物质生活的热衷追求就像在开车时减档减速一样。

  2、But, for a small group of students, professional training mightbe the way to go since well-developed skills, all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.

  【译文】但是,对一小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

  【分析】 该句是个主从复合句,前面 for 引导的短语表示的是对象,注意主句的表语 the way 跟了一个不定式 to go,从句由 since 引导,这个从句的主干结构是 skills… can be the difference,其中 difference 带了一个介词短语 between… and…,and 后面的 not 可以补足为 not having a job。all other factors being equal 是一个独立主格结构,在本句中作为插入短语,起到限制的作用。

  3、I have been transformed from a passionate advocate of thephilosophy of “have it all”, preached by Linda Kelsey for the past seven yearsin the pages of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.

  【译文】我从一个“全力以赴”的生活哲学— ...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(六)

考研英语 译文翻译 长句解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(六)

  1、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.

  【译文】互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。

  【分析】 句子的主干是 the Net…is reshaping Donovan's vocation,由 which 引导的非限定性定语从句(which has already re-made such everyday pastimes as buying booksand sending mail)用来补充说明 the Net。

  2、The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.

  【译文】反快乐艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步出现, 而随之兴起了一种商业文化, 在这种文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

  【分析】 此句是一个简单句,主干是 The riseof anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media…a commercial culture。with it 中的 it 是指 the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal but an ideology 是一个定语从句,修饰 acommercial culture。

  3、And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.

  【译文】也有一些市镇居民很大程度上依靠游客生活,这些游客不是来看戏剧的,而是游览安娜.海瑟威的小屋、莎士比亚诞生地以及其他景点的。

  【分析】 定语从句 (who largelylive off the tourists) 修饰 the townsfolk,而该定语从句的宾语 the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把 not to see the plays 的主语看作是 the townsfolk。

...

与翻译剖析相关的考研英语

2020考研英语:长难句翻译剖析(七)

考研英语 翻译解析 长句分析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译剖析(七)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译剖析(七)

  1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

  【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。

  【分析】 这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of 后面跟了一个主语从句,其主句又是一个主语从句。what is in the sea 是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量 (biomass) 。另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一个过去分词结构,修饰 the one(即 the actualbiomass)。

  2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past.

  【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。

  【分析】 这是一个因果复合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。leading to anunderestimate of fish stocks in the past 作从句的状语。

  3、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

  【分析】 本句的主干结构是 There willbe television chat show… and cars…。过去分词结构 hosted by robots修饰 television chat shows,而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors,状语从句(when they offend) 是限制性定语从句的状语。

  4、NBAC will ask that Clinton&...

与翻译剖析相关的考研英语

推荐更多