出国留学网专题频道英语翻译长句栏目,提供与英语翻译长句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021年考研英语:英语翻译长句精读二

考研英语 英语精读 考研英语长句解析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语翻译长句精读二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语翻译长句精读二

  1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.

  1. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

  2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.

  2. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。

  3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.

  3. 早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。

  4. I learn that learned earnest men earn much by learning.

  4. 我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。

  5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.

  5. 她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

  6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.

  6. 我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。

  7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.

  7. 大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

  8. The customers are accustomed to the disgusting custom.

  8. 顾客们习惯了令人讨厌的风俗。

  9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.

  9. 工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。

  10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.

  10. 公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

  11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.

  11. 我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。

  12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.

  12. 放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。

  13. I paced in the peaceful spacecraft.

  13. 我在宁静的宇宙飞船里...

与英语翻译长句相关的考研英语

2021年考研英语:英语翻译长句精读

考研英语 英语翻译 考研英语长句精读

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语翻译长句精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语翻译长句精读

  51. He repeatedly repeats, "Eat meat."

  51. 他再三重复说:“吃肉”。

  52. Having canceled X-ray scan, the cancerous candidate on the canvas ate the idle candles in the candy can.

  52. 取消X线扫描后,帆布上的癌症候选人吃了糖果罐里的闲置蜡烛。

  53. The dominant candidate is nominally nominated for president.

  53. 占优势的候选人名义上被任命为总统。

  54. The extravagant savage made the interior and exterior criteria of deterioration.

  54. 奢侈的野蛮人制定了腐败的内外标准。

  55. No, nobody's body is noble, nor is his.

  55. 不,没有任何人的躯体是高贵的,他的也不是。

  56. Axe the tax on taxis. Wax may relax the body.

  56. 削减出租车的税费。蜂蜡可以使身体放松。

  57. The man in mask asked me for a task; I let him put the basket on the desk in the dusk.

  57. 戴面具的人向我要任务,我让他在黄昏时把篮子放到桌子上。

  58. The lump jumped off the pump and bumped on the trumpet in the dump.

  58. 傻大个跳下水泵撞到垃圾堆里的喇叭上。

  59. On my request the conqueror questioned the man who jumped the queue.

  59. 根据我的请求,征服者质问了插队者。

  60. They are arguing about the document of the monumental instrument.

  60. 他们在辩论关于那件不朽乐器的文献。

  61. However, Lever never fevers; nevertheless, he is clever forever.

  61. 无论如何,杠杆从未发烧;尽管如此,他始终机灵。

  62. I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.

  62. 我决不介意你不友善的提醒说我的...

与英语翻译长句相关的考研英语

2021考研英语:深度翻译解析一

考研英语 翻译解析 英语翻译长句

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:深度翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:深度翻译解析一

  一、来源:16年的来源于National Geography 《国家地理》。原文标题是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。

  二、整体分析:整篇文章146词,共7句话,比较稳定,没有超出以往的难度。前6句话的长度比较平均,最后一句略有难度,涉及的考点也是定语从句的识别和翻译。与往年一样,段首句即为中心句,所以主题显而易见——超市购物心理学。

  三、逐句详解:

  1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

  难度解析:这句是一个简单句,句型较为简单。重点考查的其实是短语be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(尽可能……), lure(诱惑,引诱)。除此之外,spend的理解需要结合下文,下文是The longer you stay in the store,说明spend的对象是时间,而不是金钱,故不能译为“消费”,而应该译为“花费时间”。

  参考译文:超市旨在诱惑顾客花费尽可能多的时间在店内闲逛。

  2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.

  难度解析:这句考查比较结构the +比较级…, the+ 比较级…,较为简单。

  参考译文:这样做的原因很简单:你在商店里呆的时间越长,你看到的东西越多;你看到的东西越多,你购买的东西越多。

  3) And supermarkets contain a lot of stuff.

  参考译文:并且,超市商品琳琅满目。

  译文解析:此句如果直译,则为“超市包含许多商品”,虽然意思准确,但较为平淡,转用成语更有文采。

  4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

  难度解析:这句是一个并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute为介词短语做状语,应该提到句首翻译;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意为“普通的”,some意为“大约”,而非“平均的”和“一些”。

  参考译文:根据食品营销研究所的调查,普通超市有大约44000种不同的商...

与英语翻译长句相关的考研英语

推荐更多