出国留学网专题频道高考英语翻译栏目,提供与高考英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

高考英语翻译专项训练技巧

高考英语翻译技巧 高考英语翻译训练 关于高考英语

  高考英语翻译题型怎么攻略,翻译训练方法是什么?需要了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高考英语翻译专项训练技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

高考英语翻译专项训练技巧

  高考英语翻译训练技巧

  一.省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  二.转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  三.拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  四.正译法和反译法

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  高考英语写作注意事项

  一.注意审清题目要求

  有的学生写作文没耐心,审题时只扫一眼题目,不细审就急于下笔,结果离题甚远。

  其实书面表达一般属控制性写作,都提供文章的文体、人物的身份、事情发生的时间、地点、文章的主旨,这些都为写作提供了依据。

  所以动笔之前,一定要花上几分钟,仔细审题,力求做到全面、准确地把握题目所提供的内容、时间、人物、环境、地点、体裁等信息。

  二.注意用合理的体裁、题材

  写作前,首先要弄清文章的体裁,才能考虑用何种语言、语气。而且,恰当的体裁也无疑会给批阅者留下好的印象。所以动笔之前,一定要审清文章的体裁和题材。

  一般说来,书面表达题材与现实生活息息相关。如交友信、询问信、介绍人物、事情、场所、保护环境、爱护动物等,这些学生都比较熟悉。

  书面表达常碰到的体裁有记叙文、说明文、应用文,记叙文、说明文多用书面语,而应用文多用口头语。各种体裁又都有自己的格式。

 ...

与高考英语翻译相关的高考英语

高考英语翻译技巧总结

高考英语翻译 高考英语翻译技巧 关于高考英语

  高考英语翻译题型怎么回答,可以选择的方法有几种?需要了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高考英语翻译技巧总结”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

高考英语翻译技巧总结

  高考英语翻译技巧

  1、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

  2、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

  3、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

  4、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

  5、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

  英语翻译小技巧分析

  首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。

  拓展阅读:高考英语语法填空解题技巧

  语法填空题型分析

  语法填空题是全国卷高考英语试题的一项创新,它将语法知识的考查融于一篇英语短文中,通过设置纯空格题填空和给词填空两种形式来表现,突出考查了学生通过语境运用语法知识的能力,更能客观、准确地考察学生的...

与高考英语翻译相关的高考英语

高考英语翻译句型精选

高考英语翻译 高考英语翻译精选 关于高考翻译句型

  高考英语翻译的精选句型有哪些?想知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“高考英语翻译句型精选”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

高考英语翻译句型精选

  英语翻译句型

  1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world.

  在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。

  同样句型包括:

  It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth.

  例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone.

  与第一次见面的人握手是非常必要的。

  2. The harder you work at it, the more progress you will make.

  你工作越努力,你取得的进步就越大。

  1)The+比较级..., the+比较级...

  2)比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

  3. If everyone makes a contribution to protecting the environment, the world will become much more beautiful.

  如果每个人都为保护环境做出贡献,世界会变得更加美好。

  类似的句型还有:If necessary…, they can…

  4. The job was hard, which made me so tired that I almost quit half way.

  这份工作太辛苦,差点使我半途而废。

  1)直接使用:so… that…

  例句:The job was so tired, boring and seemed endless that I almost quit half way.

  这份工作太累、太无聊,而且没完没了,这使我差点半途而废。

  2)能够增加句子层次的高级连词还有:

  (Not only …but also…)、(Because…)、(because of…)、(As long as…)、(so long as…)

  5. Good habits are the crosscut to success.

  好习惯是成功的捷径。

  英语作文:常用词组

  1.by accident 偶然

  2.on account of 因为,由于,为了…的缘故

  3.in addition 另外,加之

  4.in addition to 除…之外(还)...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014高考英语翻译题练习汇总

寒假作业 高考英语试题 高考英语模拟试题

  同学们,假期既是休闲、放松的时候,又是学习提高的佳期,善学的学生,总会合理利用假期,给自己充电,为自己的下学期学习打下一个坚实的基础。为了帮助同学们度过一个充实而有意义的假期,出国留学网高考频道特地准备了一些假期学习套餐,希望同学们依时完成,同时,也希望家长能督促子女完成。祝大家节日快乐!

  2014黑龙江牡丹江英语翻译题练习

  2014黑龙江大庆英语翻译题练习

  2014黑龙江哈尔滨英语翻译题练习

  2014吉林松原英语翻译题练习

  2014吉林白山英语翻译题练习

  2014吉林白城英语翻译题练习

  2014吉林四平英语翻译题练习

  2014吉林辽源英语翻译题练习

  2014吉林通化英语翻译题练习

2014试题库汇总
5年高考3年模拟汇总

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林松原高考英语翻译题练习

高考英语翻译题


  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1. 玛丽抓住我的衣袖把我拉了回来.(catch hold of)

  Mary caught hold of my sleeve and pulled me back.

  2. 说实话, 我真不想在这么热的天气里外出旅行.(to tell you the truth)

  To tell you the truth, I don’t really want to go traveling in such hot weather.

  3. 去年尼克由于吸毒被大学赶了出来。(throw …out of)

  Nick was thrown out of college for taking drugs last year.

  4. 你的画很出色, 介意让我仔细看看吗?(have a close look at)

  Your drawing is wonderful. Do you mind if I have a close look at it?

  5. 一些人认为让孩子自己改正错误有好处.( believe in)

  Some people believe in letting children correct their own mistakes.

  6. 孩子们急切地想去看圣诞老人给他们的礼物.(eager)

  The children were eager to see Father Christmas’s presents for them.

  7. 马克一点不像他那位高大强壮的哥哥.(nothing like)

  Mark is nothing like that tall strong brother of his.

  8. 激烈的竞争使所谓的小报问世.(give rise to)

  Fierce competitions gave rise to the so-called tabloids.

  9. 前往南非的医疗队由七名医生组成.(consist of)

  The medical team leaving for South Africa consisted of seven doctors.

  10. 早在上世纪40年代, 电脑就被发明了.(as early as)

  As early as the 1940s, the computer was invented.

  11. 今天我的作业和他一样多.(as …as) I have as much homework as he today.

  12. 这本含有每一个主要景点的地图册是一件赠品.(atlas)

  The atlas having every chief tourist attraction in it ...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林白山高考英语翻译题练习

高考英语翻译题



  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1、李先生以优异的成绩于1990年毕业于上海复旦大学。

  Mr. Li graduated from Fudan University in Shanghai with the highest honours in 1990.

  2、他被临时叫来代替那个生病的演员。

  He was called in to replace the sick actor at very short notice.

  3、他的演讲的得到了高声喝彩。

  His speech was greeted with loud cheers.

  4、他们有没有用所有可能的方法来救那个溺水的孩子?

  Have they made use of all possible means to save the drowning child?

  5、他对于我们工作的评价使我们不知所措。

  His comments about our work left all of us at a loss.

  6、《阿依达》被认为是世界上最好的歌剧之一。

  Aida is regarded as one of the best operas in the world.

  7、据说她母亲以最优异的成绩毕业于北京大学。

  It’s said that her mother graduated from Beijing University with the highest honours.

  8、这正是我们所一直梦想见到的景色。That’s just what we had long dreamed of seeing.

  9、我的同学对我学习英语的方法很感兴趣。

  My classmates are interested in the way I study English.

  10、假如一位影星不愿冒生命危险做特技,那么另外会有人来替他吃苦受罪的。

  If a movie star doesn’t want to risk his life doing stunts, someone else will take the fall.

  11、孩子们为能够提前完成任务而自豪。

  The children prided themselves on / upon being able to finish the task ahead of time.

  12、在中国停留期间,这些外国游客坚持要与普通的中国人住在一起。

  During their stay in China, these foreign tourists insisted on living among ordinary Chinese.

  13、特...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林白城高考英语翻译题练习

高考英语翻译题


  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1、那条警犬能不能追踪那名小偷要看它的本领。

  Whether the police dog can track the thief depends on its skill.

  2、他是个做事很有效率的人,通常都会提前完成工作。

  He is a very efficient person and he usually finishes his work ahead of schedule.

  3、在过去的十年中,我们的城市环境有了很大的改善。

  The environment of our city has improved a lot over the past decade.

  4、你能不能帮我打电话确认一下火车的到达时间?

  Can you help me call to make sure the arrival time of the train.

  5、一般来讲,坐飞机旅行是很安全的。

  Generally speaking, traveling by plane is very safe.

  6、我们昨晚除了聊天,什么也没做。

  We did nothing but chat last night.

  7、他在远处向我招手。

  He waved to me in the distance.

  8、你在任何时候都能登记住这家旅馆。

  You can check in the hotel at any time.

  9、时光慢慢过去,他变得越来越焦急。

  As day went on, he became more and more anxious.

  10、我们留恋徘徊在海边,迟迟不愿离去。

  We lingered at the beach, not wanting to leave.

  11、无论你走到哪儿,我都会跟到那儿的。

  I will follow you wherever you go.

  12、昨天,我正在街上买东西,突然遇见了我的同学。

  I met across my classmate when I was shopping on the street yesterday.

  13、有些商人总是欺骗外国人。

  Some businesspersons always rip off foreigners.

  14、她不再是十年前的那个样子了。

  She is no longer what she used to be ten years ago.

  15、我们应该自觉地遵守交通法规。

  We should follow the traf...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林四平高考英语翻译题练习

高考英语翻译题


  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1、黑客犯罪的潜力很大。(potential) The potential for hackers to commit crimes is great.

  2、这位艺术家给我们留下优秀的作品而不是一笔钱。(large sums of)

  The artist left us excellent works instead of large sums of money.

  3、到前途为止,已有十名学生报名参加了歌唱比赛。(by)

  By the day before yesterday, ten students had entered for the singing contest.

  4、卡尔*刘易斯的世界记录已经被超越了。(surpass)

  Karl Lewis’s world record has been surpassed.

  5、那些罪犯将会被送往附近的监狱。(commit)

  Those who have committed crimes will be sent the prison nearby.

  6、这食品不好,但起码是便宜的。(at least)

  The food wasn’t good, but at least it was cheap.

  7、有时抑制自己的愤怒是必要的。(contain)

  Sometimes it is necessary to contain one’s anger.

  8、用完纸巾后应将其放入带盖的筒内。(put into)

  The used tissue must be put into a covered trash container after use.

  9、我完全忘记昨天是他的生日。(completely)

  I completely forgot that it was his birthday yesterday.

  10、既然这种疾病在家庭中传播很快,你应该立即与家人隔离。(isolate)

  Since the disease spreads very quickly through a family, you should at once be isolated from

  the other family members.

  11、中国是个温差很大的国家。(a wide range of)

  China is a country with a wide range of temperature.

  12、我父亲患背痛。(suffer)

  My father suffers from backache.

  13、这篇报告没有考虑到市场的变化。(take ..into a...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林辽源高考英语翻译题练习

高考英语翻译题


  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1、这本书使我们清楚地了解了古人们是如何生活的。(give sb a picture)

  The book gives us a clear picture of how ancient people lived.

  2、警察跟踪罪犯来到他家。(track) The police tracked the criminal to his home.

  3、他迟到不是因为生病,而是因为懒惰。(not…but…)

  He was late not because he was ill, but because he was lazy.

  4、医生必须时常防备以免把疾病传染给他的家人。(infect)

  A doctor must always guard against infecting the disease to his family.

  5、他的母亲一整夜都睡不着。(sleep)

  His mother couldn’t go to sleep the whole night/through the night.

  6、缺乏睡眠肯定会影响人们的健康。(certain)

  It is certain that lack of sleeping will affect one’s health.

  7、他们碰巧从我家门口经过。(happen) They happened to pass by my door.

  8、这支队伍由年龄很小的孩子组成。(be made up of)

  This team is/was made up of very young children.

  9、没有严格训练而想在比赛中取胜是不可能的。(out of the question)

  To win the match without hard training is out of the question.

  10、那并没有阻止他继续工作。(prevent)

  That didn’t prevent him from going on working/going on to work.

  11、随着印刷和绘画技术的改进,现代漫画和连环漫画在20世纪早期成了孩子们最喜欢的

  读物。(become)

  With the improvement of printing and drawing techniques, modern cartoons and comic strips had become children’s favorite by the early 20th century.

  12、除了在家等消息外,她别无选择。(other than)

  She had no choice other t...

与高考英语翻译相关的高考英语

2014吉林通化高考英语翻译题练习

高考英语翻译题


  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  1、他独自一个人完成了这项被认为是不可能的任务。(on one’s own)

  He finished the task which was thought to be impossible to finish on his own

  2、当他长大后,他开始从事写作,并以此作为自己的终身事业。(take up)

  When he grew up, he began to take up writing as his career.

  3、我们班在过去三年中在篮球赛中都获得了冠军,今年也不会例外。(without exception) Our class has been the winner of the basketball games in the past three years, and this year, we will be the winner without exception.

  4、父母对于孩子的影响将会贯穿他们的一生。(all through their lives)

  The parents’ impact on their children will stay all through their lives.

  5、你认识今天将要接受的那位布朗先生吗?(operate)

  Do you know the Mr. Brown who will be operated on today?

  6、站在这美丽的森林中,他情不自禁的深呼吸。(can’t help but do)

  Standing in the beautiful forest, he couldn’t help but have / take a deep breath.

  7、他出身于医学世家。(come from) She came from a medical family.

  8、在经历了一次又一次的失败后,他终于成功了。(one after another)

  Having had one failure after another, he finally succeeded.

  9、中国加入了世贸后,一大批外资公司涌入了上海。(a great number of)

  Since China entered WTO, a great number of foreign companies have flooded into Shanghai.

  10、她的父母忙于工作,因此她在幼年时就学会了照顾自己。(at an early age)

  Her parents were busy with their work, so she learnt how to take care of herself at an early

  age.

 ...

与高考英语翻译相关的高考英语

推荐更多