考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语备考:长难句翻译讲解
一、顺译法
英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
二、逆译法
由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。
(1)定语语序的变化
英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。
例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.
【翻译】他那著名的遗嘱是他的爱好和理想的写照,在遗嘱中他遗留下来钱,为在物理学、化学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。
本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引导非限定性定语从句分开了句子的主干。如果这里我们按顺译法依次译出,译文就会变得生硬,因此,将它放在句末更符合汉语的表达习惯。
(2)状语语序的变化:
英语结构中,状语通常相当于副词成分对主语进行修饰。可以表示原因、结果、...