出国留学网专题频道翻译长句栏目,提供与翻译长句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:精选词汇的翻译长句

考研英语 英语备考 考研英语精选词汇

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:精选词汇的翻译长句”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2021考研英语:精选词汇的翻译长句

  一、Awareness

  有自我保护意识

  True self-defence begins long before any actual physical contact: awareness of yourself, your surroundings, and your potential attacker's likely strategies.

  在遭受任何攻击前,就要早早地有真正的自卫意识:注意自己的行为、注意观察周围环境、警觉潜在袭击者可能采取的攻击策略。

  二、Use your sixth sense

  充分利用第六感

  All of us, especially women, have this gift. Use it to your full advantage. Avoid a person or a situation which does not "feel" safe&ndashyou’re probably right.

  每个人都有第六感,女性尤甚。应该充分利用好这项优势。对某个人或某种情况感觉有任何不对劲儿的地方时,应该赶快逃离––因为你的感觉很可能是对的。

  三、Self-defense training

  参加自卫课程

  The self-defense program should include simulated assaults, with a fully padded instructor in realistic rape and attack scenarios, to allow you to practice what you’ve learned.

  这种自卫项目应该包括模拟袭击的过程:做好保护措施的教练员模拟真实的强奸和袭击场景,让你能充分实践学到的防卫技能。

  四、Escape

  能逃尽量逃

  Even if he promises not to hurt you. Yell for help, throw a rock through a store or car window&ndashdo whatever you can to attract attention. And if the criminal is after your purse or other material items, throw them one way while you run the other.

  就算他答应你(跟他走)他不会伤害你,你也要逃。要大声呼救,朝商店窗户或附近车窗扔石子,尽一切所能吸引路人注意。如果对方是为了你的钱包或其他财物而来,就向一边扔掉钱包,然后朝另一边跑。

...

与翻译长句相关的考研英语

2021年考研英语:英语翻译长句精读二

考研英语 英语精读 考研英语长句解析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语翻译长句精读二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语翻译长句精读二

  1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.

  1. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

  2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.

  2. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。

  3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.

  3. 早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。

  4. I learn that learned earnest men earn much by learning.

  4. 我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。

  5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.

  5. 她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

  6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.

  6. 我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。

  7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.

  7. 大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

  8. The customers are accustomed to the disgusting custom.

  8. 顾客们习惯了令人讨厌的风俗。

  9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.

  9. 工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。

  10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.

  10. 公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

  11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.

  11. 我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。

  12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.

  12. 放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。

  13. I paced in the peaceful spacecraft.

  13. 我在宁静的宇宙飞船里...

与翻译长句相关的考研英语

2021年考研英语:英语翻译长句精读

考研英语 英语翻译 考研英语长句精读

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语翻译长句精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语翻译长句精读

  51. He repeatedly repeats, "Eat meat."

  51. 他再三重复说:“吃肉”。

  52. Having canceled X-ray scan, the cancerous candidate on the canvas ate the idle candles in the candy can.

  52. 取消X线扫描后,帆布上的癌症候选人吃了糖果罐里的闲置蜡烛。

  53. The dominant candidate is nominally nominated for president.

  53. 占优势的候选人名义上被任命为总统。

  54. The extravagant savage made the interior and exterior criteria of deterioration.

  54. 奢侈的野蛮人制定了腐败的内外标准。

  55. No, nobody's body is noble, nor is his.

  55. 不,没有任何人的躯体是高贵的,他的也不是。

  56. Axe the tax on taxis. Wax may relax the body.

  56. 削减出租车的税费。蜂蜡可以使身体放松。

  57. The man in mask asked me for a task; I let him put the basket on the desk in the dusk.

  57. 戴面具的人向我要任务,我让他在黄昏时把篮子放到桌子上。

  58. The lump jumped off the pump and bumped on the trumpet in the dump.

  58. 傻大个跳下水泵撞到垃圾堆里的喇叭上。

  59. On my request the conqueror questioned the man who jumped the queue.

  59. 根据我的请求,征服者质问了插队者。

  60. They are arguing about the document of the monumental instrument.

  60. 他们在辩论关于那件不朽乐器的文献。

  61. However, Lever never fevers; nevertheless, he is clever forever.

  61. 无论如何,杠杆从未发烧;尽管如此,他始终机灵。

  62. I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.

  62. 我决不介意你不友善的提醒说我的...

与翻译长句相关的考研英语

2021考研英语:英语翻译的精选长句(三)

考研英语 英语备考 翻译长句

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语翻译的精选长句(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语翻译的精选长句(三)

  1、 The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might. Many in these countries are looking at this process and worrying: "Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?"

  世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”

  2、There's no question that the big are getting bigger and more powerful. Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

  无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中...

与翻译长句相关的考研英语

2021考研英语:翻译长句语法精析(二)

考研英语 英语长句 长句语法复习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译长句语法精析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译长句语法精析(二)

  一、分译法

  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

  Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

  二、合译法

  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

  Eg:

  When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

  三、顺序调整法

  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。

  Eg:

  The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

  Eg:

  That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior...

与翻译长句相关的考研英语

2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)

考研英语 备考技巧 长句翻译复习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译长句技巧解析(上)

  ►长句翻译

  ●分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

  例如:

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。从电视里还可以

  看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

  他们所须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent l...

与翻译长句相关的考研英语

2020考研英语:翻译长句的复习

考研英语 英语复习 长句翻译辨析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译长句的复习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译长句的复习

  1. As a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.

  正如传记作家所知的那样,一个人的早期生活及环境通常是他一生中最大的礼物。

  2. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.

  过去的两次危机均导致两位数通货膨胀和全球经济衰退。

  3. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.

  当发展中国家的人们为移民问题感到担忧时,他们过关心的是,如果千万发达国家的硅谷、医院、或是大学去工作,是否会给他们带来最光明的前途。

  4. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.

  我们的世界正在经历有史以来最大的一波兼并和收购浪潮。

  5. Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from readers and advertisers.

  报纸越来越成为收支平衡的生意,来自于读者和广告商的收益比例协调。

  6. He is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about.

  他的正在发表的一篇论文不仅暗示出某个人类群体会比其他群体更聪明,还解释了这种现象产生的过程。

  7. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme.

  在物理学中,有一种方法将这一寻求一致性的冲动发挥到极致。

  8. If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumpti...

与翻译长句相关的考研英语

推荐更多