考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译重点难点复习(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译重点难点复习(一)
口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛
英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。
2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。此法保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。
下面以05年49题为例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)
is no easy task and (系表结构)
demands a strategic choice(谓宾结构)
2)接骨连筋添皮毛:
第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:
创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。
第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)
后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
再请看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on...