出国留学网专题频道考研英语翻译法则栏目,提供与考研英语翻译法则相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:省略词翻译法则

考研英语翻译法则 考研英语省略词翻译技巧 2021考研英语翻译法则

  考研英语中省略词翻译要遵循什么原则呢?还不知道的考生赶紧看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:省略词翻译法则”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:省略词翻译法则

  英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:

  1) 可有可无的,或是多余的。

  2) 省略的词义已经体现在上下文中。

  阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。

  1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.

  分析:介词短语by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side与saying that that side which has killed most has won是介词by后的两个并列成分。

  译文:打仗意味着残杀,。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。

  2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

  分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。

  译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

  3.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

  分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”

  4.You see, dear, I know that the stick-in- t...

与考研英语翻译法则相关的考研英语

推荐更多