出国留学网专题频道考研英语翻译训练栏目,提供与考研英语翻译训练相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021年考研英语翻译训练

考研英语翻译训练 备考翻译技巧 2021考研英语句子翻译练习

  考研英语翻译部分如何训练,还不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语翻译训练”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语翻译训练

  第047句

  i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic way about moral problems.

  译文:我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考,并将此作为自己人生首要责任和乐趣的人。

  点睛:define sth./sb. as....意为“把某事物/某人定义/解释为…”。who引导的是以individual为先行词的定语从句,其中the activity of_为宾语,介词短语as...in life是其补语。elect此处意为“选择”,而非“选举”。

  第048句

  his function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。

  点睛:be analogous to/with意为“和…相似”,其后的that指代之前的function。who引导的是以judge为先行词的定语从句。面as obvious a matter as possible为revealing的方式状语,其中包含as...as possible结构,表示“尽可能…”。the course of...为revealing的宾语,其中which引导的是以the course of reasoning为先行词的定语从句。reveal此处意为“展现,显示”。

  考点归纳:reveal、disclose、expose和uncover都有“揭露,暴露”之意。

  第045句

  in fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the canadian constitution can do a competent job on political stories.

  译文:实际上,很难理解那些对《加拿大宪法》的基本特点缺乏清晰了解的记者如何能胜任政治新闻报道工作的。

  点睛:it为句子的形式主语,真正的主语是不定式结构to see...。how引导的是see的宾语从句,其中who引导的是以journalists为先行词的定语从句。grasp在句中作名词,意为“领会,掌握”。

  第046句

  while com...

与考研英语翻译训练相关的考研英语

2017考研英语长短句翻译训练

考研英语长短句翻译 考研英语翻译训练 考研英语备考

  出国留学网英语栏目为大家带来“2017考研英语长短句翻译训练”,希望对大家有所帮助哦!

  1. Early promise to end Indian tribute and taxes on people of mixed orgin came much slower because the new nations still needed the revenue such policies produced.

  【分析】多重复合句。主句主干为 Early promise came much slower。不定式结构 to end ... mixed origin 作promises 的后置定语;because 引导原因状语从句,其中包含省略了引导词的定语从句 such policies produced,该定语从句修饰 revenue。

  【译文】先前结束印第安人纳贡和停止向混血人种征税的承诺实现起来就缓慢得多,因为这些新兴国家仍然这些政策带来的财政收入。

  2. Even when homeless individuals manage to find a shelter that will give them three meals a day and a place to sleep at night, a good number still spend the bulk of the day wandering the street.

  【分析】多重复合句。句子主干为 a good number still spend the bulk of the day wandering the street。 Even when 引导让步状语从句,该从句中又包含了一个 that 引导的定语从句,修饰限定 a shelter。

  【译文】即使无家可归者找到了庇护所,白天有三餐,晚上有地方睡,还是会有很多人每天大部分时间在街头流浪。

  【拓展】1) bulk 作名词时,常用意为“体积,数量,容量(尤指巨大的)”或“主要部分,大部分”,此时常用短语有:in bulk “大量”。作动词时,意为“变得越来越大(或重要)”;此时常用短语有:bulk large“显得重要;突出”,bulk sth. out “使某物更大或更厚”。2) spend time/money in doing sth. 花费时间/金钱做某事。

  3. Many others, while not addicted or mentally ill,simply lack the everyday survival skills needed to turn their lives around.

  【分析】复合句。句子主干为 Many others...simply lack the everyday survival skills。 while 引导让步状语从句,意为“虽然,尽管”,从句中省略了主语和系动词;needed to为过去分词短语作 everyday survival skills 的后置定语。

  【译文】还有许多人虽然不喝酒、不吸毒,精神也正常,但就是没有使自己改善生活现状的基本生存能力。

  【拓展】turn around 意为“(使)转身”,“(使)转换方向”,...

与考研英语翻译训练相关的英语考试

2017考研英语长短句英汉互译训练

考研英语翻译训练 考研英语翻译试题 考研英语翻译

  下面是出国留学网英语栏目为大家带来的“2017考研英语长短句英汉互译训练”,希望对大家有所帮助!

  1. Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leades of independence shared the ideals of representative government,careers open to talent, freedom of commerce and trade, the right to vate property, and a belief in the individulas the basis of society.

  【分析】简单句。句子主语是 leaders,谓语动词是shared,宾语是 the ideals 和 a belief。过去分词短语Born in...Colonialism 作状语;of representative...to vate property 作 ideals 的后置定语;in the individulas 作 belief 的后置定语。

  【译文】许多独立领导人生于旧政体和伊比利亚殖民主义危机之中,他们怀有的共同信念,包括成立民选政府、为有才能的人提供职业、商业和贸易自由、对私有财产的所有权,以及认为个人是社会的基础。

  【拓展】1) share 在本句中意为“共同怀有,共同具有”。2) open to sb. 意为“对特定人群开放,可得到,可使用”。3) right to 意为“...之权”。

  2. Together with another two scientists, he is publishing a paper which not only suggests that one group of huamanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about.

  【分析】多重复合句。主句主干为 he is publishing a paper。 which 引导定语从句修饰 paper;该从句中又包含 not only...but also...连接的并列句。在 not only分句中,that 引导宾语从句,作 suggest 的宾语;在 but 分句中 that 引导定语从句,修饰 process。

  【译文】他携手其他两位科学家一起发表了一篇论文,其中不仅表明有一个人类族群比其他族群更聪明,而且还解释了导致这一结果的过程。

  【点拨】bring about 意为“引起;带来”。

  3.It takes more upkeep, burns more fuel and is slow off the starting line it depends on learning—a gradual process—instead of instinct.

  【分析】复合句。本句的谓语动词有三个:takes,burn 和is。because 引导原因状语从句,其中插入语 a gradual process 作 learning的同位语,对 l...

与考研英语翻译训练相关的英语考试

推荐更多