出国留学网专题频道翻译练习栏目,提供与翻译练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:短文翻译练习

考研英语翻译练习 英语短文翻译练习 2021考研英语翻译整理

  考研英语短文如何翻译呢?不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:短文翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:短文翻译练习

  In my line of work, I receive a lot of emails. I also send a lot of emails. Though social media and messaging apps have taken over some of the roles from email as a form of communication, email is likely to retain an important role for business communication in the future. Surprisingly, though, a lot of companies and organizations lack formal guidelines for emailing. As most of you will soon be entering the workforce, I would like to share with you my own rules for emailing. If someone sends you an email, reply to them acknowledging the email. A simple “thank you” let the sender know that their email has arrived safely, that it has not been lost among what could be 50 other emails that have arrived in your email inbox that day. It’s not necessary to reply to a mass email sent to numerous recipients. These emails are often informative rather than personalized correspondence requiring a response or action. But it’s common politeness to respond to a personal message, preferably within 24 hours of receiving it. It’s also important to use proper English. Just because emails are a quick form of communication, doesn’t mean emails, especially business emails, should be written using informal shortened forms of words. Think of an email as a letter. Spelling, grammar and punctuation should not be overlooked. And never use capit...

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语:长句翻译练习分析

考研英语翻译分析 备考翻译练习 2021考研英语长句翻译分析

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语:长难句精彩翻译练习

考研英语长难句精彩 备考长难句翻译练习 2021考研英语精彩翻译练习

  考研英语长难句中精彩的翻译有哪些?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句精彩翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句精彩翻译练习

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第059句

  the newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of europe and southeast asia that some scholars even accused boas and sapir of fabricating their data.

  译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲的语言和东南亚的语言往往差别显著,这使得有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔捏造数据。

  第060句

  being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  译文:沃尔夫对语言与思维之间的关系很感兴趣,并形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语:常见句子翻译练习

考研英语句子译文 备考句子翻译练习 2021考研英语翻译练习

  考研英语常见句子翻译考生应该见过不少了,还没见过的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:常见句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:常见句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语翻译练习整合

考研英语翻译练习 备考长句翻译练习 2021考研英语翻译练习整合

  考研英语练习句型如何整合翻译,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译练习整合”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译练习整合

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专业人士等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专业人士的努力。

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语句型翻译练习

考研英语句型翻译 备考句子翻译练习 2021考研英语句型翻译练习

  考研英语句型翻译是讲究技巧的,还不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句型翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句型翻译练习

  第114句

  as it turned out to be a small house party, we needn't have dressed up so formally.

  译文:结果那只是个小型的家庭聚会,我们根本不用穿得那么正式。

  点睛:as引导的是状语从句,其中tum out意为“最后结果是”。主句的谓语部分采用了needn't have done的形式,表示“本不该做某事但却做了”。

  第115句

  but even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  译文:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们所观察的是150亿年前存在的形状和结构。

  第112句

  although a teenager, fred could resist being told what to do and what not to do.

  译文:弗雷德尽管才十几岁,但却很抵触别人告诉他应该做什么或不该做什么。

  第113句

  i apologize if i had offended you, but i assure you it was unintentional.

  译文:如果我冒犯了你,我向你道歉,但我保证那不是有意的。第112句

  although a teenager, fred could resist being told what to do and what not to do.

  译文:弗雷德尽管才十几岁,但却很抵触别人告诉他应该做什么或不该做什么。

  第113句

  i apologize if i had offended you, but i assure you it was unintentional.

  译文:如果我冒犯了你,我向你道歉,但我保证那不是有意的。

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研:英语长短句翻译练习

考研英语长短句翻译 备考英语句子翻译 2021考研英语长短句翻译练习

  考研英语句子翻译练习如何开展,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研:英语长短句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研:英语长短句翻译练习

  第118句

  if the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the big bang called the inflationary universe theory.

  译文:如果那些小热点看上去同预料的一样,那将是又一科学观点的胜利,这种观点完善了大爆炸论,被称为宇宙膨胀理论。

  第119句

  for him to be re-elected, what is essential is not that his policy works, but that the public believe that it does.

  译文:他如果想要再次当选,关键的并不是他的政策本身奏效,而是公众要相信他的政策有效。

  第116句

  the existence of the giant clouds was virtually required for the big bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使20世纪20年代首次提出的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

  第117句

  astrophysicists working with ground-based detectors at the south pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

  译文:天体物理学家们使用南极陆基探测器和球载仪器,他们正越来越近地观测这样的云系,也许不久就会报告他们的观测结果。

  推荐阅读:

  2021考研英语:经典句子翻译练习

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语:优美句子翻译练习

考研英语句子翻译 备考长句翻译解析 2020考研英语美句翻译

  考研英语句子翻译难度大不大,考生究竟要怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:优美句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:优美句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语句子翻译练习

考研英语翻译练习 备考长句翻译解析 2021考研英语句子翻译练习

  考研英语离不开翻译,那句子究竟是怎么翻译的呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句子翻译练习

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  第067句

  the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  译文:行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是由直接观察而来的,另一方面是因为一直很难找到其他解释。

  第068句

  until these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  译文:在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段会继续遭到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续遭到排斥。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译练习精析

与翻译练习相关的考研英语

2021考研英语:经典句子翻译练习

考研英语句子翻译 备考句子翻译练习 2021考研英语翻译练习

  考研英语典型的句子如何翻译呢?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:经典句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:经典句子翻译练习

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  推荐阅读:

与翻译练习相关的考研英语

推荐更多