出国留学网专题频道考研英语翻译方式栏目,提供与考研英语翻译方式相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:句子翻译的转化方式

考研英语翻译方式 英语翻译转换形式 2021考研英语句子翻译形式

  考研英语句子的转换形式多种多样,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句子翻译的转化方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:句子翻译的转化方式

  由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

  一、词类转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

  (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

  (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (...

与考研英语翻译方式相关的考研英语

2021考研:英语抽象名词的翻译方式

考研英语翻译方式 英语抽象名词翻译技巧 2021考研英语翻译赏析

  考研英语抽象名词如何着手翻译,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研:英语抽象名词的翻译方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研:英语抽象名词的翻译方式

  例1 (2019 年英语1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。

  例1中 “assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。

  例2(2018年英语一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。

  例2中“passing”是从动词“pass(消失)”派生出来,“creation”是动词“create(创造)”的派生名词。如果两个抽象名词严格按照词性翻译成名词,即“欧洲正见证者宗教剧的消亡,以及受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式的诞生”,“诞生”前的修饰成分过长,同时也会让读者误认为“诞生”才是核心信息。译文为了突出原文的结构,即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”将两个抽象名词全都翻译成动词,结构清晰明了,表达地道简洁,信息主次突出。

  通过上述两个例子可以看出,当遇到带有抽象名词的名词结构,例如“the assessment of an applicant’s papers”, “the passing of the religious drama”, “the creation of new forms”,翻译时可以尝试把抽象名词翻译成动词,使译文在表达、结构、主次等方面都更加地道。

  推荐阅读:

  ...

与考研英语翻译方式相关的考研英语

推荐更多