2014考研英语大纲刚刚发布,我们第一时间对大纲进行了解读,出国留学网考研频道问您介绍一下英语考研相关攻略,欢迎大家阅读。
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。下面让考研1号的专家们告诉你翻译中的此类该如何转换:
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen, lessthrough external challenge to the validity of history as an intellectual disciplineand more from internal quarrels among historians themselevs.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词
Additional social stresses may also occurbecause of the population explosion problems arising from mass migrationmovements—themselves made relatively easy nowadaysby modern means of transport.
参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词
She opened the window to let fresh air in.
参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词
Many laboratories are developing medicinesagainst AIDS.
参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
二、转换成名词
1.动词转换成名词
The university aims at the first rate of theworld.
参考译文:学校的目标是世界一流。
2.形容词转换成名词
They did their best to help the sick and thewounded.
参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
3.代词转换成名词
According to a grow...