出国留学网专题频道英语六级考试翻译解题栏目,提供与英语六级考试翻译解题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014英语六级翻译解题技巧

六级英语 六级翻译解题技巧 六级冲刺

  离今年的六级英语考试还有不到三天的时间,也就是后天了。同学们应该是万事具备了,只欠考试的东风,就让小编来给你再吹吹风吧,在这最后的时刻,再来看看英语翻译的技巧吧。下面就是由出国留学网为你准备的《2014英语六级翻译解题技巧》,希望你能顺利通过六级考试,开开心心过个好周末。

  自2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。

  中文句子过长,无法用英文一句话表述

  针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

  例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

  分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

  参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors。

  由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

  例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

  参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。<...

与英语六级考试翻译解题相关的四六级英语

2014年英语六级翻译解题冲刺技巧

英语考试 英语六级翻译 六级翻译技巧

  离今年的六级英语考试还有不到三天的时间,也就是后天了。同学们应该是万事具备了,只欠考试的东风,就让小编来给你再吹吹风吧,在这最后的时刻,再来看看英语翻译的技巧吧。下面就是由出国留学网为你准备的《2014英语六级翻译解题技巧》,希望你能顺利通过六级考试,开开心心过个好周末。

  自2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。

  中文句子过长,无法用英文一句话表述

  针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

  例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

  分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

  参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.

  由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

  例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

  参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。<...

与英语六级考试翻译解题相关的英语考试

2019英语六级阅读理解题考试技巧

英语六级翻译 英语六级语法 英语六级试题

  备考过程充满困难,不过有考试栏目组小编为你提供的2019英语六级阅读理解题考试技巧,希望能帮助你积累知识,顺利通过英语六级考试,欢迎阅读。

2019英语六级阅读理解题考试技巧

  备考过程充满困难,但我在对考试样题的分析总结中渐渐找到了一套属于英语六级阅读理解的技巧,现在与大家分享一下,希望对各位考生有帮助!

  (一)Section A 选词填空题

  1、阅读过程中讯速浏览全文,了解文章主题;

  2、阅读15个选项,将单词分为名词、动词、形容词、副词四种类型(按最原始的意思分,一般形容词和副词较多);

  3、根据语法特征确定所填词性;

  4、根据上下文逻辑确定所填词义。

  (二)Section B 信息匹配题

  1、阅读文后十道题,标记关键词;

  2、含最优关键词(数词、时间、专有名词)的题先行匹配;

  3、剩余题进行匹配,注意有时两题会对应同一段。

  在信息匹配题这里反复提到了关键词的概念。那么什么是关键词呢?关键词是用来帮助我们定位信息的词汇。

  最理想的情况是:我们依靠所划的关键词迅速定位到信息所在的段落,从而得到答案。这就要求我们所划的关键词是独一无二的,它只出现在原文的某一个段落。那么什么样的词才有这个特点呢?

  关键词通常分为两类:第一类是表时间、数字及首字母大写的人名地名等专有名词;第二类是比较长,比较复杂的名词;这里切记,不能用表达中心思想的主题词去定位,因为文章通篇讲的都是它。

  由于问题顺序和文章行文顺序一致,所以先做第一小题,然后做第二小题,看一道,做一道。千万不要把文章全部看完后再做题,或者全部题目看完后再读文章。

  在将题目和文章比对的同时,要善于学会精读重点信息。比如,文中举例处,引语及多个名词并列而不是完整句子的内容,均可略读。

  此外,要多关注文中的逻辑关系词,对于这些词的把握,有助于我们精确把握重要信息。通常要注意下面三种逻辑关系:

  (1)并列、递进关系:and,or,besides,furthermore,what‘s more,then,in addition,moreover,in other words;

  (2)因果关系:as a result of,on account of ,as a result ,thanks to,therefore,hence,consequently,because,for,due to,owing to;

  (3)转折关系:whereas,however,but,nevertheless,yet,in fact;

  最后,要学会运用特殊的标点符号,比如冒号,破折号,小括号。这些标点符号的出现就是对前面的内容作进一步的说明。所以,在阅读文章时,可以跳读这些标点符号后面的信息,从而帮助我们节省更多宝贵的时间并且更加快速地把握文章的主旨。

  (三)Section C 仔细阅读题

  1、利用文章主题或全文核心词提示答案;

  2、利用定位句上下文重复描述的内容确定答案;

  因为在仔细阅读题中主旨题与态度题经常会涉及到而且占了很大比重...

2014年英语六级翻译练习

四六级英语 英语六级 2014年英语六级翻译模拟题

出国留学网会根据四六级考试的每一个部分,为广大考生提供全面的模拟联系,希望同学们认真做完这些模拟练习,下文《2014年英语六级翻译练习》由出国留学网英语频道整理,希望对您有帮助,欢迎您访问出国留学网浏览更多考试资讯。

  2014年6月英语四级翻译练习:公司介绍

  请将下面这段话翻译成英文:

  福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

  公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

  参考答案:

  Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.

  Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.

  考点分析:

  1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业

  公司名称要翻译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。如“生物工程”,”“有限公司”,“企业集团”,“投资有限公司”,“高科技”等。

  2.注册资本两千万元人民币

  这句话承接前句而来,意思上属于前句的补充说明,为了体现英文多长句,重结构的特点,可将其变成with结构,使句子结构严谨。

  英语栏目推荐访问:

  

2015英语六级翻译练习:脸谱

英语六级翻译 英语六级翻译练习

  对于广大要考英语六级的考生来说,段落翻译是有一定难度的,考生们需注重平常的练习。为了给备战2015年英语六级的考生助力,出国留学网每天都将为大家更新英语六级翻译练习题,希望对您有帮助。今天的题目是关于脸谱的相关翻译!

  2015英语六级翻译练习:脸谱

  脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

  【参考译文

  Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern),San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals,officials,heroes,gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian(partly painted face).

  【重点词汇

  1.脸部的彩色化妆:可译为the colorful painting on theface。

  2.在色彩、形式和类型上:可用词组in terms of表达,译为in terms of color,design and type。

  3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额 和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为...

2015英语六级翻译练习(二)

2015英语六级 2015英语六级翻译

  对于广大英语四六级考生来说,段落翻译是有一定难度的,考生们需注重平常的练习。为了备战2015年英语六级做准备,出国留学网每天都将为大家更新英语六级翻译练习题。希望对您有帮助!

  2015英语六级翻译练习题1:敬茶礼仪

  当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。

  参考译文:

  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

  重点词汇

  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

  2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

  3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

  4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

  5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。)...

2015英语六级翻译练习(一)

英语六级翻译练习 2015英语六级翻译

  英语四六级考试中的段落翻译对于广大考生来说有一定难度,考生们需注重平常的练习,出国留学网为大家准备了2015英语六级翻译练习题,希望对您有帮助!

  2015英语六级翻译练习题1:赵州桥

  赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

  参考译文

  Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

  重点词汇

  赵州桥 Zhaozhou Bridge

  洨河 Jiao River

  建造 construct

  匠师 mason

  不可思议的 unusual

  弧形桥洞 arch

  跨度 span

  栏杆 railing

  柱子 column

  龙凤 dragon and phoenix

  空腹式的 open-spandrel

  占有 occupy

  2015英语六级翻译练习题2:方言学习

  最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一...

2015英语六级翻译练习:汉字

英语六级翻译 英语六级翻译练习

  为了给备战2015年英语六级的考生朋友助力,出国留学网每天为大家更新英语六级翻译练习题,希望可以提高你的翻译水平。今天一起来看看我国汉字与书法的相关表达吧!每天练习一题,每天进步不止一点点!

  2015英语六级翻译练习:汉字

  从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

  【参考译文

  In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

  【重点词汇

  从某种意义上说 in a sense

  汉字 Chinese character

  演化 evolve

  书写形式 script form

  篆书 Seal script

  隶书 Clerical script

  楷书 Regular script

  行书 Running script

  书法家 calligrapher

  致使 render

  取得 yield

  旅游胜地 tourist resort

  石刻碑文 stone inscription

<...

推荐更多