2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(37)

  By wrestling with the question of its corporate structure, Pfizer is having a debate that echoes throughout the industry. Investors have pressed many diversified drug firms this year over whether they should break themselves up into more specialised units. Diversified firms are those that typically have consumer-health divisions offering low-margin products such as plasters and talcum powder. Meanwhile, “pure-play” drug companies focus on innovative medicines–for example, a full cure for Hepatitis C–that command high margins.

  Companies such as Johnson & Johnson (J&J), GSK and Novartis fall into the first camp, and have all recently wrestled with the question of splitting themselves up. Investors and analysts tell them that they may be worth more broken into their parts than as a whole, and ask whether capital is being allocated efficiently across their divisions. These sort of questions inspired Pfizer to sell its consumer-products division to J&J in 2006, and Merck, an American drug firm, to divest its consumer unit to Bayer in 2014.

  Some companies give up the plan of a full-line products, for______.

  A. the lack of high technologies

  B. achieving better financial statements

  C. showing very little varieties

  D. mastering in some products

  一、长难句解析

  1、第一段

  By wrestling with the question of its corporate structure, Pfizer is having a debate that echoes throughout the industry.

  过与全力解决公司的结构问题,辉瑞正在进行一个回荡全行业的辩论。

  Investors have pressed many diversified drug firms this year over whether they should break themselves up into more specialised units.

  今年许多多元化药品公司在投资者的压力下,考虑是否应该将自己分裂成更多专业化的单位。

  Diversified firms are those that typically have consumer-health divisions offering low-margin products such as plasters and talcum powder.

  多元化公司通常有提供低利润产品(如膏药和滑石粉)的消费者健康部门。

  Meanwhile, “pure-play” drug companies focus on innovative medicines–for example, a full cure for Hepatitis C–that command high margins.

  而“单一业务”药物公司注重创新药物––例如完全治愈丙型肝炎的药物––这控制着高利润。

  2、第二段

  Companies such as Johnson & Johnson (J&J), GSK and Novartis fall into the first camp, and have all recently wrestled with the question of splitting themselves up.

  像强生、葛兰素史克、诺华等公司属于第一阵营,它们最近都设法解决分解公司的问题。

  Investors and analysts tell them that they may be worth more broken into their parts than as a whole, and ask whether capital is being allocated efficiently across their divisions.

  投资者和分析师告诉他们,分开多个部分或能比作为一个整体更值钱,并问及资本是否在多个部分有效配置。

  These sort of questions inspired Pfizer to sell its consumer-products division to J&J in 2006, and Merck, an American drug firm, to divest its consumer unit to Bayer in 2014.

  这类问题启发辉瑞公司在2006年向强生出售了其消费产品部门,也启发美国药品公司默克公司在2014年将其消费者部门剥离给拜耳。

  1. Some companies give up the plan of a full-line products, for______.

  A. the lack of high technologies

  B. achieving better financial statements

  C. showing very little varieties

  D. mastering in some products

  1. 答案 B

  解析 细节题。KK三步法

  由give up和full-line定位到首段末句Meanwhile, “pure-play” drug companies focus on innovative medicines–for example, a full cure for Hepatitis C–that command high margins.(而“单一业务”药物公司注重创新药物––例如完全治愈丙型肝炎的药物––这控制着高利润),可见“高利润”是最终目的

  如果这里太过于模糊看不出来可以定位到第二段:Investors and analysts tell them that they may be worth more broken into their parts than as a whole

  投资者和分析师告诉他们,分开多个部分或能比作为一个整体更值钱

  放弃全线制药转而生产专门产品可以有更大的财务回报!

  B选项(为了造出更好的财务报表),好报表是盈利的体现,也就是说为了“高利润”,故正确。

  而A选项(缺乏高科技)NG,

  C选项(表现出很低的多样性)不是目的,

  D(精通一些产品),不是最终目的,和原文不符,故排除。

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(36)

  IN 1965 Diana Vreeland, the editor-in-chief of Vogue, coined a phrase “youth-quake” to describe how baby-boomers were shaking up popular culture. Today the developed world is in the early stages of a “grey-quake”. Those over 60 constitute the fastest-growing group in the populations of rich countries, with their number set to increase by more than a third by 2030, from 164m to 222m. Older consumers are also the richest thanks to house-price inflation and generous pensions. The over-60s currently spend some $4 trillion a year and that number will only grow.

  Yet companies have been relatively slow to focus on this expanding market&mdashcertainly slower than they were to attend to the youth-quake. The Boston Consulting Group (BCG) calculates that less than 15% of firms have developed a business strategy focused on the elderly. The Economist Intelligence Unit, a sister organisation to The Economist, found that only 31% of firms it polled did take into account increased longevity when making plans for sales and marketing.

  一、长难句解析

  1、第一段

  IN 1965 Diana Vreeland, the editor-in-chief of Vogue, coined a phrase “youth-quake” to describe how baby-boomers were shaking up popular culture.

  1965年,《Vogue》杂志主编戴安娜&bull弗里兰(Diana Vreeland)创造了一个新词“青年大骚动”(youth-quake),来形容婴儿潮一代对流行文化带来的的震荡。

  Today the developed world is in the early stages of a “grey-quake”.

  如今,发达世界已经迈入“银色冲击”(grey-quake)的初期。

  Those over 60 constitute the fastest-growing group in the populations of rich countries, with their number set to increase by more than a third by 2030, from 164m to 222m.

  富裕国家中60岁以上人口是人数增长快的群体,到2030年将从1.64亿增至2.22亿,增幅超过三分之一。

  Older consumers are also the richest thanks to house-price inflation and generous pensions.

  得益于房价上涨和丰厚的退休金,老年消费者同时也是人口中最富裕的人群。

  The over-60s currently spend some $4 trillion a year and that number will only grow.

  60岁以上的消费者目前年消费额约为4万亿美元,而且这一数字在未来会只升不降。

  2、第二段

  Yet companies have been relatively slow to focus on this expanding market&mdashcertainly slower than they were to attend to the youth-quake.

  然而企业在面对这个不断扩大的市场时,反应速度却相对较慢,至少要慢于它们对“青年大骚动”的反应。

  The Boston Consulting Group (BCG) calculates that less than 15% of firms have developed a business strategy focused on the elderly.

  根据波士顿咨询公司(BCG)的计算,只有不到15%的公司针对老年消费群体制定了经营策略。

  The Economist Intelligence Unit, a sister organisation to The Economist, found that only 31% of firms it polled did take into account increased longevity when making plans for sales and marketing.

  《经济学人》杂志的姊妹机构经济学人智库发现,在其调查的公司中,只有31%在制定销售和营销策略的时候会考虑到人均寿命的延长。

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(35)

  While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  1.Wwhile:尽管

  2.in our contact with them 状语

  在与年轻人的接触中

  一、状语剥离之后

  1)it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition

  我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响

  2)it is not so easy as in dealing with adults

  比不上与成年人打交道时那样容易

  二、参考译文

  尽管在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。

  推荐阅读:

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(55)

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(70)

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧30


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)

考研英语

2021考研英语:语法长难句的表达解析(22)

考研英语

2021考研英语:语法长难句的表达解析(55)

考研英语

2021考研英语:语法长难句的表达解析(70)

考研英语

2021考研英语:语法长难句的表达解析(79)

考研英语