出国留学网专题频道招聘英语外贸员和英语翻译栏目,提供与招聘英语外贸员和英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语翻译招聘启事

英语翻译招聘启事 销售招聘启事

  英语翻译指的是从事英语外语翻译工作的工作者。下面,出国留学网带来了《英语翻译招聘启事》三篇,欢迎大家阅读,只供参考,希望大家喜爱!!!

  英语翻译招聘启事【一】

  招聘启事

  招聘岗位:英语翻译

  学历要求:大专及以上

  工作年限:不限,可接收应届生

  薪资待遇:底薪+个人提成+团队提成

  岗位职责:

  1、对客户来往邮件的翻译、在线交流的翻译;

  2、负责日常英语业务的翻译;

  3、翻译资料的整理收集,与翻译团队成员沟通协作;

  4、待遇形式采取补贴加提成形式计算,多劳多得,有员工生日假期等;

  5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。

  任职资格:

  1、专科及以上学历,非英语专业CET-6或者英语专业TEM-4及以上;

  2、性格开朗,勤奋努力,善于表达,工作认真细致,思维敏捷,沟通能力强;

  3、有较强的责任心,具备良好的职业道德与职业素养。

  工作时间:

  夏季:8:30-12:00 13:30-18:00

  冬季:8:30-12:00 13:00-17:30

  联系方式:xxxxx

  联系地址:xxxxxx

  英语翻译招聘启事【二】

  ...

与招聘英语外贸员和英语翻译相关的启事

中文英语翻译和口译

与招聘英语外贸员和英语翻译相关的专业

长沙外贸专员或英语翻译简历表

外贸专员或英语翻译
2012年06月25日 长沙简历表信息由出国留学网简历频道为求职者提供.

liuxue86.com姓名

(女,21岁)
求 职 位:外贸专员或英语翻译期望薪资:2000-3000元/月
目前职位:未填写学 历:本科
工作经验:无经验现居住地:长沙芙蓉区张公岭
联系电话:电子邮箱:

自我评价
在学校带过英语晚读班,在马斯特英语学校做助教,参加再东教育英语口语集训营,美国口语长期班。已通过六级考试。做过多次英语家教。英语综合能力较强。有耐心,有亲和力,责任心强。

彭冬萍教育经历

2009-9 至 2012-6湖南农大农林经济管理专业

彭冬萍语言能力

英语:熟悉 日语:一般


长沙简历表延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的个人简历。

个人简历主要内容
1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式(固定电话、手机、电子邮箱、固定住址),而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗位情况,可有可无。
2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得的学位及毕业时间,学过的专业课程(可把详细成绩单附后)以及一些对工作有利的副修课程以及您的毕业设计等。
3、本人经历:大学以来的简单经历,主要是学习和担任社会工作的经历,有些用人单位比较看重你在课余参加过哪些活动,如实习,社会实践,志愿工作者,学生会,团委工作,社团等其他活动。切记不要列入与自己所找的工作毫不相干的经历。
4、荣誉和成就:包括“优秀学生”、“优秀学生干部”、“优秀团员”及奖学金等方面所获的荣誉,还可以把你认为较有成就的经历(比如自立读完大学等)写上去。或者是参加国家学术性竞赛,国际比赛获得的荣誉等。
5、求职愿望:表明你想做什么,能为用人单位做些什么。内容应简明扼要。
6、附件:个人获奖证明,如优秀党、团员,优秀学生干部证书的复印件,外语四、六级证书的复印件,计算机等级证书的复印件,发表论文或其他作品的复印件等。
7、个人技能:专业技能,IT技能和外语技能。同时也可以罗列出你的技能证书。
8、第三方推荐:通过专业的职业测评系统,出具详细客观的测评报告,作为第三方推荐信,附在简历后面作为求职推荐的形式。一方面说明求职者的职业性格、职业兴趣,另一方面有利于用人单位判断求职者与岗位的匹配情况。
9、封面:你也可以在个人简历上设计封面,也可以省去封面。关于封面,有部分HR不喜欢封面,在选择封面时需慎重考虑。封面的要求一般要简洁,可以在封面上出现个人信息,方便用人单位查阅。并且封面的风格要符合应聘公司的文化和背景,也要凸显自己的个性和风格。

个人简历的写作标准
1、整洁:简历一般应打印,保证简历的整洁性。

英语翻译的方法和技巧

英语翻译 英语翻译方法 关于英语翻译技巧

  英语翻译考生要怎么复习,翻译题型考生又该怎么答?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“英语翻译的方法和技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

英语翻译的方法和技巧

  特殊词汇短语需要切分翻译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

  These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.

  这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)

  语言顺序特殊的调整句式顺序法

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.

  美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

  上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。

  讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

  前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  关于语句的行为动作的主被动

  主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

  在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。 本来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。

 ...

长沙外贸英语翻译个人简历表格

外贸英语翻译
2012年02月29日 长沙个人简历表格信息由出国留学网简历频道为求职者提供.

liuxue86.com姓名

(女,22岁)
求 职 位:外贸英语翻译期望薪资:3000-5000元/月
目前职位:采购助理学 历:本科
工作经验:无经验现居住地:长沙岳麓区枫林路
联系电话:电子邮箱:

自我评价
本人商务英语专业毕业生,酷爱英语。性格开朗乐观,积极向上,处事认真。在校期间,曾担任蓝眼睛英语协会口语部部长,班级团支书等职务,工作认真负责,服从组织领导和安排,善于与人沟通相处。曾成功组织及参与策划多场口语角及英语汇报演出等活动,具备一定的组织协调能力。常年受各类外国文化的熏陶,思想开放,易于接受各类新鲜事物,适应新的环境,迎接新的挑战。

工作经验

珠海太阳鸟游艇有限公司
2011-7 至 2011-9任职采购助理薪资保密
工作职责:在采购部负责协助采购工作,包括国内和国际采购。在此期间,询价,比价,回复客户信函(英语)等。工作负责,受同事及上司好评 云南昆明智浩木业有限公司
2009-7 至 2009-9任职文员薪资保密
工作职责:主要从事办公室文员工作。熟悉办公室工作流程。 家教工作
2008-9 至 2011-9任职其他职位薪资保密
工作职责:在此期间的正常上学期间,本人利用双休日在校外从事英语家教兼职,基本能提供个人日常开销,培养了自立自强的品行。同时,灵活利用了在学校所学知识。

教育经历

2008-9 至 2011-12海南大学商务英语专业

游纯语言能力

英语:精通 日语:一般

游纯专业证书

TEM4专四证书 2010年9月由高等学校外语专业教学指导委员会颁发

全国大学生英语竞赛三等奖 2011年5月由高等学校大学外语教学研究会颁发

CET6 2010年5月由大学四六级考试委员会颁发


长沙个人简历表格延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的个人简历。

个人简历主要内容
1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式(固定电话、手机、电子邮箱、固定住址),而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗位情况,可有可无。
2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得的学位及毕业时间,学过的专业课程(可把详细成绩单附后)以及一些对工作有利的副修课程以及您的毕业设计等。
3、本人经历:大学以来的简单经历,主...

法语英语翻译

2017考研英语翻译:英语和汉语的区别

考研英语 考研英语翻译 考研英语复习资料

  出国留学网考研网为大家提供2017考研英语翻译:英语和汉语的区别,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译:英语和汉语的区别

  小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。我们不光要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成。所以小伙伴们要是不了解英语和汉语之间的区别的话,就很难完美的将原文翻译出来。那么英语和汉语之间有什么区别呢?

  英语重结构,汉语重语义

  在汉语的日常表达中,我们的目的只有一个,就是表述意义。一般我们日常的汉语,就是简单的叙述,至于句子之间的关系,完全通过句子的语义来表现;而英语却不是这样,句子之间是通过时态、连接词和标点符号来表现的。

  英语多长句,汉语多短句

  小伙伴们学了这么多年的英语,接触过各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。我们之前说过,英语重结构,汉语重语义,所以英语在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。

  英语多被动,汉语多主动

  比起汉语来说,英语更喜欢使用被动语态。汉语中虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语中的被动在被翻译成汉语的过程中往往就变成了主动。

  英语多变化,汉语多重复

  我们学了这么多年英语的小伙伴们都知道,英语在表达相同意思的时往往会变化表达方式。一种意思在一段话中需要反复出现的时候,往往会使用多种表达方式。但是在汉语中对表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达翻译成重复的表达也是没问题的。

  英语和汉语说到底毕竟是两种不同的语言,二者之间的差别也是非常巨大的。小伙伴们首先要了解了英语和汉语之间的联系和区别,才能一步一个脚印的拿下翻译题型。

  小编精心为您推荐:

  2017考研英语翻译:重复名词

  2017考研英语翻译技巧:对等表达

  

2021考研英语翻译:直译和意译

考研英语翻译指导 备考翻译方法 2021考研英语翻译手法

  考研英语翻译一般有两种方法,那是哪两种呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:直译和意译

  一、直译和意译

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1) 能直译就直译

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2) 不宜直译才意译

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

  (3) 直译与意译相结合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击试题】

  He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”

  【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为...

推荐更多