出国网考研英语真题频道为大家提供2014考研英语真题解析:翻译,欢迎大家参考借鉴!
2014考研英语真题解析:翻译
(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。
这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。
这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。
表语前置的倒装是广大考生觉得比较难分辨的语法点,希望大家注意。
2014年翻译真题:
Section III Translation
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)
Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is...