出国留学网专题频道误区分析栏目,提供与误区分析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译误区分析(1)

考研英语 英语翻译 长句的翻译技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(1)

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译误区分析(4)

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(4)

考研英语 英语备考 翻译语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(4)

  英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译误区分析(5)

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(3)

考研英语 英语语法 词汇的译法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(3)

  英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译误区分析(2)

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(5)

考研英语 英语词义 考研英语复习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(5)

  英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就须根据上下文和搭配关系来理解词义。

  词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

  以下面的这几个句子中的head为例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

  经过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。

  推荐阅读:

  

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(2)

考研英语 英语词汇 词汇语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(2)

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

  例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

  因此,在之后的翻译练习中,考生要善于归纳整理,掌握翻译规律和技巧。

  推荐阅读:

  2020考研英语:英语翻译备考技巧

  

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(7)

考研英语 英语解析 考研英语翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(7)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(7)

  英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词须处理为中性词,褒义词和贬义词也须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

  就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。

  其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子”He is bright and ambitious”为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,“词本无义,意由境生”,这个“ambitious”在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。

  经过上面的两个例子,想告诉大家:翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译短语解析

与误区分析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(6)

考研英语 英语翻译 翻译复习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(6)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(6)

  首先,我们来看这样三个句子:

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。

  在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一...就...”相当于as soon as。

  那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意点的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。

  建议在记忆单词的最初就要把这些词汇的词性熟记于心,单词的词性往往在句子的理解中起着举足轻重的作用。因此,考生可以在考研的起步阶段把这些基础夯实,以便之后更好的投身到考研复习当中。

  推荐阅读:

  

与误区分析相关的考研英语

保证金准备误区分析 加拿大留学如何准备保证金

加拿大留学 加拿大留学费用 留学保证金准备

  保证金的准备,是申请签证的关键点,大家在进行准备的时候,一定要避免下列误区。下面来跟着出国留学网看一看保证金准备误区分析 加拿大留学如何准备保证金?

  一、准备时间

  申请加拿大留学签证,需要出示存款证明,而一般这笔资金都不少,需要准备一年的生活费和学费,金额高达30万人民币,需要存到银行卡之内。

  建议大家重新开一张新的银行卡,按照批次将钱存进卡内,不要一次性存完,这样会被怀疑资金的来源,当然能够出示合法来源影响也是不大的。

  这笔资金对于大多数家庭来说还是需要一段时间来准备的,所以大家确定好要出国留学之后,就要开始着手这方面的准备;如果家庭比较困难的话,也可以申请贷款。

  二、时间过短

  有些家长事先没有了解,以为只要有一张银行开出的存款证明就足够了。在学生拿到了录取通知书之后,才匆匆的将资金存入银行,然后立刻让工作人员开证明。

  这样的做法是绝对不可以的,因为这笔钱是签证官判定一个家庭的经济能力的重要标准,冻结的时间和开证明的时间都是有讲究的。

  像这样没有经过冻结的存款,是不具备有保证金的资格的,只有经过公证和至少三个月的时间的冻结的资金,才能够很好的反映家庭的情况。

  三、时间过长

  还有一部分的家长,为了一劳永逸,在孩子准备出国的时候,就将一大笔资金存入银行,等到办理签证的时候,在进行存款证明的开具,这样从结果上来看是可以的。

  但是时间冻结太久对于家庭本身来说,是一个小小的损失,毕竟这样一大笔钱,仅仅是存在银行内,是没有什么收益的,而且还影响使用。

  大家在进行准备的时候,最好可以提前向学校进行了解,咨询需要冻结多长时间,在进行相应的准备。

  推荐阅读:

  加拿大留学签证办理时间周期

  

与误区分析相关的留学费用

美国公立高中留学常见误区分析

美国留学 留学误区 美国高中留学

  美国公立高中是不少申请美国高中留学学子们的选择,不过,申请美国高中交换生学子们对于美国公立高中是否有一个清楚的认识呢?下面出国留学网小编就为大家介绍一下美国公立高中留学常见误区分析。

  一、美国公立高中常见误区-是考取托福、SAT高分的最佳途径

  在美国公立高中留学,学生的语言能力会有很大的提高,因而很多学生家长想当然的认为这是考取托福、SAT高分的最佳途径。

  事实上,美国公立高中留学更多的时间用在课程学习及与寄宿家庭的沟通上。对于托福八、九千,SAT过万的词汇量有一定帮助,但并非所有的词汇量都能涉及到。

  另外美国的公立高中通常会要求学生参加1-3个社团活动,真正用来记忆单词的时间是有限的。相对来说,能够提高一定的听力和口语应用能力,但并非是刷高分的最佳途径。

  二、美国公立高中常见误区-非繁华都市不去

  很多家长都希望孩子能够去美国的大都市进行交换学习,从一定程度上来说,这样的出发点是有道理的,但学生到美国公立高中留学所选择的寄宿家庭是随机的,况且学生到美国交流的最主要目的是提高英语沟通能力,并非到大城市旅游观光。

  此外,在美国公立高中留学,交换生是不允许擅自外出的,一般需要获得寄宿家庭家长的首肯或由其陪同,而寄宿家庭的父母相对来说会比较繁忙,不一定能满足学生经常外出的要求。

  三、美国公立高中常见误区-美国家庭寄宿生活完美无缺

  很多向往美国留学的学生都对寄宿家庭生活充满了美好的畅想,这种出发点没有什么错,但在出国留学的相当一部分学生里,学生的自理能力都是有限的,这就为融入美国寄宿家庭的生活带来了一定的困难。

  申请美国高中交换生的学子都知道,美国人对孩子的教育方式倡导其独立性,独立思考能力、独立生活能力是从小就开始培养的,美国孩子能够在管理好自己生活的同时帮助家里做相应的事情,而独立性较差的孩子不一定能够很快适应。

  另外,由于中美文化的差异,很有可能在对一些事情的处理方式上产生一些摩擦,因而要做好必要的心理准备,在问题产生时及时进行沟通。

  四、美国公立高中常见误区-交换生等同于廉价的留学项目

  在很多学生家长的眼里,交换生等同于廉价的留学项目,虽然美国公立高中的费用要比私立高中的费用少很多,但并不是廉价的留学项目。跨国的沟通、交流与理解是交换生项目的宗旨,作为美国公立高中留学生要充分了解交流的目的及运行的模式。

  美国公立高中申请优质学校推荐:

  1、南卡罗来纳州北查尔斯顿的学术公立高中(Academic Magnet High School)

  2.、华盛顿国际学校(Washington International School or International School)

  3、新泽西Freehold Township的生物科技高中(BTHS: Biotechnology High School)

  4、阿拉巴马州蒙哥马利的美国洛夫莱斯学术公立高中(LAMP: Loveless Academic Magnet Program)

与误区分析相关的教育体系

美国购房移民的那些误区分析

美国买房 美国房产 美国买房注意事项

  近几年赴美投资的国内人士络绎不绝。各种渠道的投资攻略也众说纷纭,很多看起来很有道理的常识然而事实真是这样吗?今天出国移民网小编就来给大家一一解说美国购房移民的哪些误区分析。

  谬误一:学区房一定值得投资,买了学区房孩子一定能上大学

  学区房这个概念是从美国兴起并传入中国的,所以美国的学区房文化,绝不比中国的简单。美国的公立学校财政来源的很大一部分,便是区内征收的房产税,所以条件越好的学区,房产税越高,学校的经费足,师资和教学设备便更先进齐全,于是吸引更优质的家庭来此购房入学。如此形成良性循环。好学区的房产,确实比普通房产保值增值,然而它相对更高的房产税,使房产持有成本更高,对看重租金收益的投资者来说,学区房未必是很好的选择。

  对自住型买家来说,选择好的学区是非常必要的,然而过度迷信最好学区,尤其对中上等的学生来说,额外不利。举个例子,同一高中里可能会有20个学生报耶鲁大学,但不可能所有学生都被录取,所以同一学校的学生先互拼,把最好的几个留下来推去大的名单去竞争。留下的那些很优秀的学生又要做族裔平衡、性别平衡,所以录取筛选不是纯粹靠排名。对华人移民来说,选择最好的学区的房产,尤其是少数族裔比例高的学区,孩子面临的竞争反而更大。

  谬误二:独立别墅一定升值

  每一幢房产的升值都与所处的大环境、房屋自己条件、周围物业的涨幅有密不可分的关系。独立别墅不一定会增值,操作不当,可能大伤元气。

  与纽约曼哈顿紧隔一条哈德逊河的新泽西州,除了眺望曼哈顿的新建筑群,大部分新泽西的独立别墅依然停留在2008年金融危机以前的价格。率先恢复房价的,在新泽西州是轻轨延线的公寓房,或多家庭联排别墅。由此可见,房产的交通便利程度至关重要。

  所以对投资房产来说,选择合适的地区是最关键的因素,有些地区适合投资别墅,而有些地段,别墅涨幅未必比得上公寓。咨询靠谱的中介,听从专业人士的建议很重要。

  谬误三:听在美多年的老朋友的指导买房准没错

  很多投资者在购房之前,都会寻求朋友的意见,尤其是在美生活居住的朋友。因为老朋友对当地情况熟悉有经验,且他们的房产已经增值。

  然而朋友的意见其实未必适合现在的投资者。一方面,在美居住多年的老华人的房产通常都在多年前购入,价格与现在不可同日而语,这些区域现在基本已是亚裔比例过高的区,买卖双房都是亚裔,几经转手已经被炒得物无所值了。另一方面,如果朋友不是房产专业人士,那他了解的也只是自家附近,不可能系统研究整个美国房产,更无法登录经纪人的信息系统了解详细情况。老朋友知道的房源区有限,就算是好区,房价也几乎没有上涨空间。 并且中国近十几年经济高速发展,来自中国的新买家因为在中国见识过高档房产,看到在美生活几十年的老朋友介绍的区域和房产,心里落差很大。

  美国法制十分健全,然而各州自治程度高,因此整个国家的房产市场情况十分复杂,不同渠道甚至可能给出互相矛盾的信息,不了解当地市场的投资者,很容易买到性价比不那么高的房产,因此投资者在下单之前,一定要多做功课,尽量咨询专业人士。

  推荐阅读:

  

与误区分析相关的海外买房

推荐更多