出国留学网专题频道翻译语法解析栏目,提供与翻译语法解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译重点难点复习(二)

考研英语 英语长句 翻译语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译重点难点复习(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译重点难点复习(二)

  一、分译法

  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

  Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

  二、合译法

  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

  Eg:

  When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

  三、顺序调整法

  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。

  Eg:

  The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

  Eg:

  That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior...

与翻译语法解析相关的考研英语

2020考研英语:翻译失分原因分析三

考研英语 英语复习 翻译语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译失分原因分析三

  一、不懂逻辑关系误译

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

  例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

  因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译失分原因分析八

与翻译语法解析相关的考研英语

2020考研英语:翻译之状语形式

考研英语 英语翻译 翻译语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之状语形式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译之状语形式

  首先对于状语而言,我们要清楚它的定义,状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制,修饰动词、形容词、副词等的句子成分。状语与定语相同的地方是,是都是附加成分不同的地方是,它是谓语里的附加成分,而定语是主语或宾语里的附加成分。

  常见的可以做状语的成分则有副词,分词短语,不定式和状语从句。对于状语而言,大家经常出现错误的地方则是状语有就近修饰原则,比如说在He decided to go slowly.这句话中slowly修饰的是go,而在Slowly he decided to go.这句话中slowly修饰的则是decided,所以这是大家无论是做翻译还是做写作时都需要注意的。而在状语的类型中最常见的也是最不好区分的则是介词短语,因为介词短语可以做状语也可以做定语,但单从定义的角度,同学们可能觉得并不如意判断,所以我们可以从位置的角度去判断,这点我们在上一篇定语的判断时老师已经帮大家介绍了,所以在这里老师给大家介绍一种新的方法,比如说像是in a dispassioned manner这类的短语,从意思就可以看出来它的意思是以一种冷静的方式,进而辨别出它是方式状语,除此之外,还有像是in spite of,despite of,和for all这样的短语,一看就是让步状语,进而判断其为状语。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译之定语从句句式

  2020考研英语:形式主语的翻译备考

  

与翻译语法解析相关的考研英语

2020考研英语:翻译误区分析(4)

考研英语 英语备考 翻译语法解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译误区分析(4)

  英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

  ‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

  同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

  除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译误区分析(5)

与翻译语法解析相关的考研英语

推荐更多