出国留学网专题频道2021考研英语长句翻译指导栏目,提供与2021考研英语长句翻译指导相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语长句翻译指导

考研英语翻译指导 备考长句翻译指导 2021考研英语长句翻译指导

  考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由出国留学网小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长句翻译指导

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第123句

  the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.

  译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

  第124句

  the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.

  译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

与2021考研英语长句翻译指导相关的考研英语

推荐更多