出国留学网专题频道备考长句翻译解析栏目,提供与备考长句翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长难句难点翻译分析

考研英语长难句分析 备考长句翻译解析 2021考研英语长难句难点评析

  考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句难点翻译分析

  As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句

  二、语法分析

  1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句

  2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可

  三、难点分析

  主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语

  四、暑期备考经验分享

  除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  

与备考长句翻译解析相关的考研英语

2021考研英语:优美句子翻译练习

考研英语句子翻译 备考长句翻译解析 2020考研英语美句翻译

  考研英语句子翻译难度大不大,考生究竟要怎么翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:优美句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:优美句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

与备考长句翻译解析相关的考研英语

2021考研英语句子翻译练习

考研英语翻译练习 备考长句翻译解析 2021考研英语句子翻译练习

  考研英语离不开翻译,那句子究竟是怎么翻译的呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句子翻译练习

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  第067句

  the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  译文:行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是由直接观察而来的,另一方面是因为一直很难找到其他解释。

  第068句

  until these issues are resolved , a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  译文:在这些问题得到解决之前,研究行为的技术手段会继续遭到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续遭到排斥。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译练习精析

与备考长句翻译解析相关的考研英语

推荐更多