出国留学网专题频道2015高考英语日常练习栏目,提供与2015高考英语日常练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译日常练习(10)

考研英语 英语练习 翻译词句练习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(10)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(10)

  Thus,the anthropological concept of “culture”— like the concept of “set” in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  【译文】 因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  【析句】 本句的主干是the anthropological concept of “culture,”… is an abstract concept。which makes possible immense amounts of concrete research and understanding是定语从句,修饰前面an abstract concept。like the concept of “set” in mathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。

  【讲词】 concrete作名词时表示“混凝土”,例如:a concrete building(一个混凝土结构的建筑)。作形容词时,concrete意为“具体的,有形的”,例如:The police now had had concrete evidence needed to convict him.(警察现在有了确凿的证据将他定罪。)Have you any concrete suggestions on how to deal with these difficulties?(对怎样解决这些困难,你有没有什么具体建议?)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(六)

  

与2015高考英语日常练习相关的考研英语

2021考研英语:翻译日常练习(七)

考研英语 英语练习 翻译备考解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(七)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(七)

  Shortlists for job interviews,election ballot papers,lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn up alphabetically,and their recipients lose interest as they plough through them.

  【译文】 求职面试、选举投票、会议发言或参加会议等诸多名单,都是按字母表顺序排序的。当人们顺着名单费劲找人时兴趣也会变得索然了。

  【析句】 该句由两个分句组成,第一个分句是all tend to be drawn up alphabetically,第二个分句是and their recipients… plough through them。冒号前的三个名词短语(Shortlists… speakers and attendees)是第一个分句主语all的同位语。在第二个分句中,as引导一个时间状语从句。

  【讲词】 shortlist表示“候选名单”或“备选名单”。ballot表示“选票,投票”,既可作动词,也可作名词,与vote的意思和用法差不多,但它可以表示“投票的总数”。a secret ballot(秘密投票)。

  plough作名词意为“犁”,作动词表示“犁,耕;费力穿行”。plough through在句中意为对照名单费力寻找某个人的姓名。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(六)

  2021考研英语:翻译日常练习(三)

  

与2015高考英语日常练习相关的考研英语

2021考研英语:翻译日常练习(二)

考研英语 英语翻译 翻译练习

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(二)

  After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

  【译文】 经过6个月争论和后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

  【析句】 句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。

  【讲词】 to take the life of sb和to take sb?s life意思是“结束某人的生命”。A car bombing took the life of a 61?year?old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。)I didn?t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(一)

  

2021考研英语:翻译日常练习(12)

考研英语 英语短语 句子短语解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(12)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(12)

  The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective broughtto the analysis of cultures past and present, makesthis study a unique and distinctly important socialscience.

  译文:

  强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  点睛:

  该句的主干是the emphasis...,combined with..makes this study a unique and distinctlyimportant social science。过去分词短语gathered..., combined with...和brought to...都作后置定语,分别修饰data、emphasis和perspective。past and present为cultures的后置定语。

  考点归纳:

  与动词bring相关的常见短语有:

  *bring about引起,导致

  Computers have brought about many changes in the office.

  电脑给办公室带来了很多变化。

  *bring forth使出现,产生

  Such tragic love affair can bring forth only pain.

  这样的爱情悲剧只能带来痛苦。

  *bring up养育

  I was brought up by my grandparents.

  我是由祖父母抚养长大的。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(11)

  

2021考研英语:翻译日常练习(11)

考研英语 英语从句解析 从句翻译辨析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(11)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(11)

  Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

  参考翻译:

  泰勒把文化定义为“…一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”

  考核的知识点是:

  修饰宾语的定语从句的译法。

  此句是一个含定语从句的复合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex whole”。宾语that complex whole后接一个which引导的定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语,限定它前边的名词 belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits,译为“作为社会成员的人获得的……”,注意不要误以为它只修饰近的名词habits。此外,因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。

  词汇:define...as...意为 “把……定义为”;complex 意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”,whole做名词可译为“全部,整体,完全之体系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要强调其包含内容的广泛性,因此可译为“复合整体”。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(七)

  2021考研英语:翻译日常练习(六)

<...

2021考研英语:翻译日常练习(9)

考研英语 英语词句 词句翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(9)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(9)

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  【译文】 社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。

  【析句】 本句为带有两个定语从句的主从复合句。句子的主干为Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句(which seeks to… dispassioned manner)修饰前面的enquiry,第二个定语从句(that natural scientists used for the study of natural phenomena)修饰前面的manner。

  【讲词】 enquiry意为“询问,探询”,这是美国英语的拼写方式,英国英语则是inquiry,其动词形式是enquire(inquire)。如跟about连用,一般表示“询问”,例如:I?ll inquire about the flights.(我将打听航班的情况。)She inquired after my mother?s health.(她问起我母亲的健康情况。)如跟into连用,一般表示“调查”,例如:We inquired into his story,and found it was true.(我们调查了他所讲的事情,发现情况属实。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(五)

  

2021考研英语:翻译日常练习(六)

考研英语 英语翻译 英语译文解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(六)

  But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances,such as coal,chemicals,and grain,trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.

  【译文】 但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。

  【析句】 全句比较支离破碎,因而必须弄清句子的结构。many shippers是全句的主语,谓语动词是complain,后面是一个宾语从句。宾语从句实际上是一个表示因果关系的复合句,主句是一个主从结构,由and连接。

  【讲词】 have sb/sth by the throat在句中表示“卡住……的脖子,主宰……”,类似的说法还有grab sb by the throat,take sb by the throat,hold sb by the throat。例如:Spam has e?mail by the throat,a study says.(一项研究表明,垃圾邮件制约了电子邮件的发展。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(四)

  2021考研英语:翻译日常练习(一)

  

2021考研英语:翻译日常练习(五)

考研英语 英语翻译 长句词汇解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(五)

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

  【译文】 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。

  【析句】 本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为The Greeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,how diverse language could be是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。

  【讲词】 assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为”。I assume you always get up at the same time.(我猜想你总是在同一个时间起床。)The motion of matter always assumes certain forms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)He is soon to assume the CEO of the company.(他很快就要担任公司的首席执行官。)

  take root意为“扎根”。Extreme sports have taken root in China.(极限运动已经在中国扎下了根。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(一)

  2021考研英语:翻译日...

推荐更多