出国留学网专题频道翻译语法技巧栏目,提供与翻译语法技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译加分技巧之语法结构

考研英语 备考技巧 翻译语法技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译加分技巧之语法结构”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译加分技巧之语法结构

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  推荐阅读:

  2020考研英语:作文八大语法结构

  2020考研英语:句型结构的翻译

  2020考研英语:翻译选词技巧

...

与翻译语法技巧相关的考研英语

推荐更多