出国留学网专题频道翻译方法栏目,提供与翻译方法相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

商务英语翻译方法总结归纳

商务英语翻译方法 商务英语翻译技巧 关于商务英语翻译

  商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!

  商务英语翻译方法【一】

  一、顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

  二、反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  三、词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

  逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

  除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  四、凝练翻译法

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  五、词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成...

与翻译方法相关的商务英语

2021考研英语:比较结构的翻译方法

考研英语翻译方法 考研英语比较结构翻译技巧 2021考研英语翻译复习

  考研英语中有语法的句子怎么翻译?不明白的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:比较结构的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:比较结构的翻译方法

  从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

  2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

  3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

  实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

  1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

  分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

  译文:一位著 名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

  2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统...

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语翻译倍数句型及翻译方法

考研英语翻译倍数句型 2021考研英语翻译倍数句型 2021考研英语翻译方法

  为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译倍数句型及翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译倍数句型及翻译方法

  英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

  现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

  倍数增加

  (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

  A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

  A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

  以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

  Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

  注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

  (二)increase to n times(④)

  increase n times/n-fold(⑤)

  increase by n times(⑥)

  increase by a factor of n(⑦)

  以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

  Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。

  Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。

  Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

  Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

  注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

  (三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

  Eg. A record high increase in value of four ...

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语倍数增加的表示法及翻译方法

考研英语倍数增加的表示法 考研英语倍数增加的翻译方法

  为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语倍数增加的表示法及翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语倍数增加的表示法及翻译方法

  汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

  1.句式特点:表示增加意义的动词+n times表示成倍地增长,译成"增加到N倍"或"增加n-1倍"注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

  2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

  3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成"增加了n-1倍"

  4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

  5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成"比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍"

  6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。

  7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

  8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成"增加了N-1倍"

  9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成"比。。。。大(长、宽。。。。倍)"

  例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

  10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成"比。。。。大(长、宽。。。。半倍)"

  11. 句式特点:用double表示倍数,译成"等于.....的2倍"或"增加了1倍"

  12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成"增加到3倍“或”增加了2倍"

  13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成"增加到4倍"或"增加了3倍"

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译数词的方法

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语翻译方法:直译和意译

考研英语翻译方法 直译和意译 2021考研英语翻译方法

  暑假期间为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译方法:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译方法:直译和意译

  直译和意译

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1)能直译就直译

  Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2)不宜直译才意译

  sthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

  (3)直译与意译相结合

  orldwon’tendifyoudon'n’tworryexcessivelyaboutasingletest.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击试题】

  Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”

  【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“innoticing…observingthemcarefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superiorto”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“thecommonrunofmen”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“whicheasilyescapeattention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。

  【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

  推荐阅读:

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语:同位语从句的翻译方法

考研英语 英语从句 英语从句翻译技巧

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:同位语从句的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:同位语从句的翻译方法

  一、定义

  一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

  agreement一致意见assumption假定awareness意识

  belief看法conclusion结论conviction深信

  decision决定delusion错觉determination决心

  discovery发现doubt怀疑dream梦想

  evidence证据explanation解释fact事实

  feeling感觉guarantee保证guess猜测

  hope希望idea观点knowledge认识

  likelihood可能性message信息mind想法

  news消息notion观念objection反对

  opinion观点possibility可能性prediction预 测

  probability可能性problem问题proof证据

  proposal建议proposition论点、主张question问题

  realization认识rumor传闻sign迹象

  truth事实theory理论thought想法

  二、结构

  (一)由that引导

  I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

  他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

  【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

  (二)由whether引导

  ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.

  我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

  (三)由其他词引导的同位语从句

  ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.

  我还没有决定好下学期上哪些选修课。

  ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.

  当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。

  ·I haveno idea when I will be back from Shanghai.

  我不知道我什么时候...

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语:定语从句3种翻译方法

考研英语 定语从句解析 定语从句翻译解读

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句3种翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:定语从句3种翻译方法

  一、前置译法

  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

  在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

  有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

  例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

  二、后置译法

  我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

  结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

  有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

  三、转换译法

  有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为...

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语:句子中形容词的翻译方法

考研英语 英语词汇 英语词汇翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:句子中形容词的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:句子中形容词的翻译方法

  (一) 一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

  2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

  (二) 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

  2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

  (三) 有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

  2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

  (四) 如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

  2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

  (五) 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  (六) 由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

  2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

  推荐阅读:<...

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语:长句中定语的翻译方法

考研英语 英语翻译 翻译定语技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句中定语的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句中定语的翻译方法

  一、主从结构译为并列结构

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文是主从结构,而译文是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

  二、分词作定语译为两个主谓分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

  三、不定式短语做定语译为连动谓语

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出来反对那项决定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。

  例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

与翻译方法相关的考研英语

2021考研英语:翻译的高效备考方法

考研英语 英语复习 翻译方法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的高效备考方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译的高效备考方法

  一、准备复习神器

  针对复习材料,中公考研建议大家坚持“少而精”的筹备原则,推荐使用历年考研英语,大家可以根据自己的学习习惯和判断力来选择。是练习考研翻译的最佳资料。试卷中的各个部分的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。

  二、“神翻译”秘籍

  准备好,我们就要从中的各个部分下手了。虽然我们最好翻译只考察一道题目,但我们在练习的时候,整套的各个部分都可以用来练习翻译。同时,练习翻译讲究“慢”工出细活,不能操之过急,欲速则不达。掌握文章,通常需要三天的时间,大概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。做题仅仅是第一层面的问题,背完原文才算是走完这个流程。

  三、具体练习步骤

  建议翻译练习分为三大步:

  第一步:读文章做,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组

  第二步:逐句翻译,重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文

  第三步:参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。

  四、自行模考

  以上三个步骤从实质上来看只是在为做好翻译打基础,真正地做好应试,提得分数,还需模考。建议大家把模考时间定为15分钟,其中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。其中,英语一的翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不能用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到考试的时候才能积极应对。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译练习的技巧

  

与翻译方法相关的考研英语

推荐更多